“间(あいだ)”和“间に(あいだに)”的区别。

如题所述

(一)、「~うちに」表示句子前项还未发生变化时,要抓紧时间进行后项的活动,否则就会坐失良机,整个句子具有一种紧迫性,后项句子也多以希望、决意、请求、命令、劝诱、提醒等意志表现结句,也可以用叙述句即过去时结句。总之都是主体的有意识的行为。中文意为:“趁着……”。
在这种情况下,也可以使用「间に」,但语感不同,它没有这种紧迫性,也不一定是主体的有意识行为,它的中文意思是:“在……的时候……”,在这种用法上,两者有时可以代用,有时不能代用。例如:彼女が出かけているあいだに(×うちに)、泥棒に入られたらしい。/在她外出的那会儿,好象小偷进来了。
用「~ないうちに」的句式,表示前项尚未发生变化时,很快就出现了后项未曾预料到的另一情况。「间に」没有这种用法。例如:
1、使わないうちに(×间に)壊れてしまった。/还没用呢,就坏了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2019-09-03
说实话,新标日举的这两个例子不敢恭维,不但引起混乱,还让人无所适从。间(あいだ)是个时间段,是全过程,而间に(あいだに)是这个时间段上的一个点或部分过程。
例1 赤ちゃんが寝ている间、本を読んでいまいた。(全过程)
例2 赤ちゃんが寝ている间に洗濯しました。(部分过程)
例3 母が出ている间に家に来なさい。(时间点,瞬间动作)本回答被网友采纳
相似回答