帮我翻译一下伟大的悲剧

如题所述

0743翻译:伟大的悲剧(茨威格)
Translation: A Great Tragedy (Stefan Zwig)
(translated by: alexcwlin; edited by: Adam Lam)

1912年1月16日这一天,斯科特一行清晨启程,
It was January 16, 1912. On this day Scott and his traveling group started the trip early in the morning.
出发得比平时更早,为的是能早一点看到无比美丽的秘密。
It was earlier than usual just so that they could see the secret of unparalleled beauty sooner.
焦急的心情把他们早早地从自己的睡袋中了出来。
Their anxious frame of mind got them out early from their sleeping bags.
到中午,这五个坚持不懈的人已走了14公里。
By noon these five tenacious people had gone 14 kilometers.
他们热情高涨地行走在荒无人迹的白色雪原上,因为现在再也不可能达不到目的地了,
In high spirit, they walked on the deserted white-colored snowfield because it was impossible not to reach the destination at that point.
为人类所作的决定性的业绩几乎已经完成。
In doing so, the crucial achievement which they were about to make for mankind was almost accomplished.
可是突然之间,伙伴之一的鲍尔斯变得不安起来。
But suddenly Bowers, one of the team members, became jittery.
他的眼睛紧紧盯着无垠雪地上的一个小小的黑点。
His eyes were staring at a small black dot on the vast snow-covered area.
他不敢把自己的猜想说出来:可能已经有人在这里树立了一个路标。
He did not want to speak out on his conjecture that someone had already erected a road sign there.
但现在其他的人也都可怕地想到了这一点。
But now other people dreadfully thought of this possibility.
他们的心在战栗,只不过还想尽量安慰自己罢了就像鲁滨孙在荒岛上发现陌生人的脚印时竭力想把它看作是自己的脚印一样。
They were shuddering in their minds but then they still tried to comfort themselves to the extent possible. It was like Robinson Crusoe who just discovered a stranger’s footprints in a deserted island and was trying to regard them as his own.
其实,他们心中早已明白:以阿蒙森为首的挪威人已在他们之先到过这里了。
Actually they knew in their hearts that Norwegians led by Amundsen came here before them.
------------------------------------------------------------------------------------------------
没过多久,他们发现雪地上插着一根滑雪杆,上面绑着一面黑旗,
Before long, they discovered standing in the snowfield was a ski pole with a black flag tied to the top.
周围是他人扎过营地的残迹滑雪板的痕迹和许多狗的足迹。
Around it were tracks that people once pitched camp there with trails of skis and footprints of dogs.
在这严酷的事实面前也就不必再怀疑:阿蒙森在这里扎过营地了。
In front of these cold hard facts there was no need to doubt anymore that Amundsen set up camp here before.
千万年来人迹未至,
For ten million years there was no trace of human presence.
或者说,
Put it in another way.
太古以来从未被世人瞧见过的地球的南极点竟在极短的时间之内即一个月内两次被人发现,
South Pole, which was never seen by humans since ancient times, surprisingly was discovered by men twice in a short time period of one month.
这是人类历史上闻所未闻、最不可思议的事。
That was something unheard of and unimaginable in human history.
而他们恰恰是第二批到达的人,他们仅仅迟到了一个月。
In their case, they were exactly the second group to arrive, which was merely one month too late.
虽然昔日逝去的光阴数以几百万个月计,但现在迟到的这一个月,却显得太晚太晚了对人类来说,
Even though time passed in the bygone days was measured in terms of millions of months, yet the one month behind was really too late as far as mankind was concerned.
第一个到达者拥有一切,第二个到达者什么也不是。
The first person to arrive was everything and the second one to get there was nothing.
一切努力成了徒劳,历尽千辛万苦显得十分可笑,
All those efforts were wasted and all the hardships were no more than a joke.
几星期、几个月、几年的希望简直可以说是癫狂。
The hope during those few weeks, months and years practically approached madness.
“历尽千辛万苦,无尽的痛苦烦恼,风餐露宿这一切究竟为了什么?
“Exactly what is the purpose for experiencing incredible hardships, pains, worries, and outdoor elements?
还不是为了这些梦想,可现在这些梦想全完了。” 斯科特在他的日记中这样写道。
After all, they are all for these dreams, but now these dreams are shattered,” Scott wrote in his diary.
泪水从他们的眼睛里夺眶而出。
Tears gushed from their eyes.
尽管精疲力竭,这天晚上他们还是夜不成眠。
Even though they were totally exhausted, yet they were unable to fall asleep in that night.
他们像被判了刑似的失去希望,
It seemed they were slapped with a guilty verdict and had lost all hopes.
闷闷不乐地继续走着那一段到极点去的最后路程,
In a downcast mood, they continued to walk the last part of the journey to the Pole.
而他们原先想的是:欢呼着冲向那里。
It was their original plan to sprint there in jubilation.
他们谁也不想安慰别人,
Now none of them wanted to comfort others.
只是默默地拖着自己的脚步往前走。
In silence they dragged their feet in going forward.
1月18日,斯科特海军上校和他的四名伙伴到达极点。
On January 18th, Scott Navy Captain and his four companions reached the ultimate point of the Pole.
由于他已不再是第一个到达这里的人,所以这里的一切并没有使他觉得十分耀眼。
Since they were not the first ones to arrive there, therefore nothing at that location appeared dazzling to him.
他只用冷漠的眼睛看了看这块伤心的地方。
He only cast an indifferent glance at that heartbreaking place.
“这里看不到任何东西,和前几天令人毛骨悚然的单调没有任何区别。”这就是罗伯特•福尔肯•斯科特关于极点的全部描写。
Robert Falcon Scott’s description of everything in the Pole was: “I could not see anything at this place and it was no different than the bone-chilling monotony a few days ago.”
他们在那里发现的惟一不寻常的东西,不是由自然界造成的,而是由角逐的对手造成的,那就是飘扬着挪威国旗的阿蒙森的帐篷。
The only unusual thing that they found at that location was not produced by nature but was the creation of their competition—Amundsen’s tent with a fluttering Norwegian flag.
挪威国旗耀武扬威、洋洋得意地在这被人类冲破的堡垒上猎猎作响。
The flag was smugly flaunting its significance through the flapping sounds on this fortress subjugated by mankind.
它的占领者还在这里留下一封信,等待着这个不相识的第二名的到来,他相信这第二名一定会随他之后到达这里,
Its conqueror also left behind a letter waiting for the arrival of the second unknown person because he believed that second person would arrive there following behind him.
所以他请他把那封信带给挪威的哈康国王。
Therefore he requested the second person to bring the letter to King Haakon of Norway.
斯科特接受了这项任务,他要忠实地去履行这一最冷酷无情的职责:在世界面前为另一个人完成的业绩作证,而这一事业正是他自己所热烈追求的。
Scott accepted this assignment and he would faithfully carry out this hardhearted duty, which was to testify another person’s achievement to the world—an achievement which he had been fervently pursuing.
------------------------------------------------------------------------------------------------
他们怏怏不乐地在阿蒙森的胜利旗帜旁边插上英国国旗一面姗姗来迟的“联合王国的国旗”,
They glumly erected the belated “Union Jack”—England’s national flag—beside Amundsen’s victory flag.
然后离开了这块“辜负了他们雄心壮志”的地方。
Then they left this place which was a “letdown of their lofty ambition”.
在他们身后刮来凛冽的寒风。斯科特怀着不祥的预感在日记中写道:“回去的路使我感到非常可怕。”
Chilling cold wind was blowing from their back and with a sense of inauspicious premonition Scott wrote in his diary: “I feel scared on my way back.”
------------------------------------------------------------------------------------------------
回来的路程危险增加了十倍,
It turned out it was ten times more dangerous on the trip back.
在前往极点的途中只要遵循罗盘的指引,而现在他们还必须顺着自己原来的足迹走去,
In going to the Pole they only had to follow direction of the compass, but now they had to trace back the track on the way over.
在几个星期的行程中必须小心翼翼,绝对不能偏离自己原来的脚印,
In the journey during the next several weeks, they had to be extra cautious and absolutely could not deviate from their original footprints.
以免错过事先设置的贮藏点在那里储存着他们的食物、衣服和凝聚着热量的几加仑煤油。
In doing so, they would not miss the storage depots previously set up to deposit their food, clothes, and several gallons of heat-packed kerosene.
但是漫天大雪封住了他们的眼睛,使他们每走一步都忧心忡忡,
But with heavy falling snow blocking their vision, every step they took was worry-laden
因为一旦偏离方向,错过了贮藏点,无异于直接走向死亡。
In the event they went astray and missed a storage depot, it would be the equivalent of heading straight to death.
况且他们体内已缺乏那种初来时的充沛精力,因为那时候丰富的营养所含有的化学能和南极之家的温暖营房都给他们带来了力量。
Besides, their bodies had lost the original vivaciousness from the energy derived from rich nutrition and warm barracks at the time.
------------------------------------------------------------------------------------------------
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-08-29
the great tragedy
第2个回答  2014-08-29

 

本回答被提问者采纳
第3个回答  2014-08-29
什么意思追问

翻译一下课文 伟大的悲剧

追答

哪里,不会是一整篇吧

追问

少一点不用太多

相似回答