外来词
从外族语言中借用的词叫外来词,也叫借词。
任何一种语言在吸收外族语言的词汇时,都要在原来外语词的基础上,再经过一番重新改造和创制。汉语的外来词也是外语词经过了汉化过程之后,被创制而成的属于汉语词汇系统的新词,它和外语词虽有联系,但并不等同。“sofa”是外语词,而“沙发”才是汉语外来词。
汉语吸收外来词的历史很久,从汉朝和魏晋时期就有外来词引入,如“佛”(借自梵文buddha)、“站”(借自蒙古语jam)等。更多的外来词是近代从西方语言中吸收进来的。到二十世纪八十年代,中国实行改革开放以后,外来词大量涌现,其数量之多,涉及范围之广,形成方式之多样化,都是空前的。
汉语外来词按其创制方式可分为以下几类:
①音译词
②音加意译词
③音意兼译词
④音译加注词
⑤字母词
各种语言中都存在着外来词。由于受各自语音系统的影响,同一个外来词在不同语言中的读音有所不同。
音译 :直接按照原语言词汇的发音转换成汉语词汇。像汉语翻译规则规定对於传统上非汉字国家的地理名称、人名按照意译直接翻译:如斯里兰卡国(Sri Lanka) 美国 “ 纽约 ”( New York ) 原 苏联 领袖“ 斯大林 ”( Сталин )、“沙发”( Sofa )。
音译加 表意 :如“新西兰”国( New Zealand ), 芭蕾舞 。
音译与 意译 结合:“马克思主义”(Marxism),“卡片”(card)
直接借用 :一是对传统上使用 汉字 国家,借用的词汇很多,如我们经常提到的“场合”、“积极”、“劳动”等等都是从 日语 借用过来的。二是比较常见的时髦说法,按照原语言语法规则直接借用外来词汇和文字,如张sir(张先生)、你好Happy,演艺界常说的词汇NG等等形式。
http://baike.baidu.com/view/205919.htm http://www.yyxx.sdu.edu.cn/chinese/new/content/fulu/04/main02.htm本回答被网友采纳