《拯救大兵瑞恩》

在第34分钟时,那个四星上将读的那封信,中英文对照
就是林肯在南北战争时为一位在战争中牺牲了5个孩子的母亲所写的信

1、林肯和马歇尔(George C. Marshall)写给瑞恩的妈妈的信(电影结尾时的对白):

亲爱的瑞恩太太:

我满怀欣喜之情通知您,您的儿子,列兵詹姆斯.瑞恩平安无事。此刻,他正在从欧洲战场返乡的途中。

来自前线的报告表明,在他得知三个哥哥在这场为铲除独裁和压迫的世界大战中不幸牺牲的消息后,仍以非凡的勇气和赤诚之心履行了他的职责。

我很荣幸的,以最高统帅和全军将士,以及对您充满感激之情的全国人民的名义,祝您在詹姆斯.瑞恩的陪伴下,幸福安康。

任何事情,包括您的爱子归来,都无法弥补您以及千百万美国家庭在这场灾难性战争中所饱受的巨大损失。

我,恳求上帝抚平您失去爱子的哀伤,心中留下对英烈们的珍贵记忆,以及您当之无愧的为自由而奉献的神圣的自豪感

阿伯拉罕.林肯
您最最忠诚的美军总参谋长乔治.马歇尔

=========

My dear Mrs Ryan:

It's with the most profound sense of joy that I write to inform you your son, Private James Ryan, is well and, at this very moment, on his way home from European battlefields.

Reports from the front indicate James did his duty in combat with great courage and steadfast dedication, even after he was informed of the tragic loss your family has suffered in this great campaign to rid the world of tyranny and oppresion.

I take great pleasure in joining the Secretary of War, the men and women of the U.S. Army, and the citizens of a grateful nation in wishing you good health and many years of happiness with James at your side.

Nothing, not even the safe return of a beloved son, can compensate you, or the thousands of other American families, who have suffered great loss in this tragic war.

I might share with you some words which have sustained me through long, dark nights of peril, loss, and heartache. And I quote: "I pray that our Heavenly Father may assuage the anguish of your bereavement, and leave you only the cherished memory of the loved and lost, and the solemn pride that must be yours to have laid so costly a sacrifice upon the alter of freedom."

Abraham Lincoln
Yours very sincerely and respectfully,
George C. Marshall,
General, Chief of Staff.

2、林肯(Abraham Lincoln)写给波士顿比克斯比太太(Mrs. Bixby)的信:

亲爱的夫人:

我看到了一份由马萨诸塞州参谋主任委托国防部递交的报告,得知您就是在战场上光荣牺牲的五兄弟的母亲。我深知任何语言也无法解脱如此巨大的损失带给你的悲痛,但我抑制不住。我要向您表示我忠心的慰问,以及他们为之捐躯的国家对您的感激之情。我恳求上帝抚平您失去爱子的哀伤,心中留下对英烈们珍贵的记忆,以及您当之无愧的为自由而奉献的神圣的自豪感。

您最最忠诚的:
亚伯拉罕·林肯

=====

Executive Mansion,
Washington,
November 21, 1864
Mrs. Bixby,
Boston, Massachusetts

Dear Madam,
I have been shown in the files of the War Department a statement of the Adjutant-General of Massachusetts that you are the mother of five sons who have died gloriously on the field of battle. I feel how weak and fruitless must be any words of mine which should attempt to beguile you from the grief of a loss so overwhelming. But I cannot refrain from tendering to you the consolation that may be found in the thanks of the Republic they died to save. I pray that our Heavenly Father may assuage the anguish of your bereavement, and leave you only the cherished memory of the loved and lost, and the solemn pride that must be yours to have laid so costly a sacrifice upon the altar of freedom.

Yours very sincerely and respectfully,
Abraham Lincoln
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-02-03
尊敬的夫人:       我在战争部的档案中看到麻省国民警卫队副官的一份报告,得知您有五个儿子在战场上光荣牺牲。您的损失太惨重了,我觉得一切安慰的话对您都没有用,都是枉然。可是我仍然要代表你的孩子们为之牺牲的合众国对您表示感激,愿您以他们为荣。我祈求仁慈的天父减轻您丧子的痛苦,只留下你对已故爱子的珍贵回忆,并让你在神圣的自由祭坛前得享荣誉与庄严。                                                         真诚的亚伯拉罕 林肯英文原文Dear Madam,I have been shown in the files of the War Department a statement of the Adustant General of Massachusetts that you are the Mother of five sons who have died gloriously on the field of battle.I feel how weak and fruitless must be any words of mine that would attempt to beguile you from the grief of a loss so overwhelming.But I cannot refrain from tendering to you the consolation that may be found in the thanks of the republic they died to save. I pray our Heavenly Father may assuage the anguish of your bereavement and leave you only the cherished memory of the loved and lost and the solemn pride that must be yours to have laid so costly a sacrifice upon the alter of freedom.Yours very sincerely and respectfully,Abraham Lincoin
第2个回答  2010-02-03
百度百科里有
相似回答