我想,月亮仿佛失掉了这一点,也该列入他们认为上海“呆”不住的理由吧。 这句用英语怎么翻译??

如题所述

  which is the seat of the soul, not that hard little electric light which we call brilliance,

  Passage2
  Meanwhile the wineglasses had flushed yellow and flushed crimson; had been emptied; had been filled. And thus by degrees was lit, halfway down the spine ,which is the seat of the soul, not that hard little electric light which we call brilliance, as it pops in and out upon our lips, but the more profound, subtle, and subterranean glow, which is the rich yellow flame of rational intercourse. No need to hurry. No need to sparkle. No need to be anybody but oneself。

  2.Translate the following passages into English。

  从北平来的人往往说在上海这地方怎么“呆”得住①。一切都这样紧张②。空气是这样龌龊。走出去很难得看见树木。诸如此类,他们可以举出一大堆。我想,月亮仿佛失掉了这一点,也该列入他们认为上海“呆”不住的理由吧。假若如此,我倒并不同意。在生活得诸般条件里列入必须看月亮一项,那是没有理由的。清旷的胸襟和高远的想象力未必定须由对月而养成。把仰望的双眼移到地面③,同样可以收到修养上的效益,而且更见切实。可是我并非反对看月亮,只是说即使不看也没有什么关系罢了。

参考资料:http://www.acsf.cn/kaoyan/info.asp?id=13126

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-10-28
I thought that the moon lost this point as if, should also include them to think Shanghai “dull” does not live reason.
相似回答