香港人是如何把英文名翻译成汉语的?

比如Norris大陆翻译成诺里斯,而香港人翻译成罗礼士。威廉士他们翻译成韦念时。刘易斯他们翻译成李维士。乔他们翻译成祖。吉姆他们翻译成占。吉米他们翻译成占美。罗伯特他们翻译成罗拔。
还有多少差别? 谁能多举些例子?

香港人翻译成粤语
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-11-29
都是音译...

读着像什么就整成什么

大陆翻译比较讲究点

字形比较好看

音比较好听(起码我这样觉得...)
第2个回答  2009-11-29
音译,并且是粤语的。
相似回答
大家正在搜