第1个回答 2009-12-02
是汉语走偏了音,人名地名等必须按所有国发音来翻译,例如:大阪,中文叫daban日文发音却叫Osaka,所以英文也叫Osaka,而并非中国发音daban。还有我的名字叫祝晨,英文zhuchen,可是在日本发音叫 syuku sin。可是欧美人只能按我中文发音来叫我的名字zhuchen。所以我们翻译的时候,尤其是有用汉字习惯国家,不能用中文的思考方式来翻译。
第2个回答 2009-12-02
很幸运你碰上懂得日文的我了.
日本人的名字大多数是汉字,但汉字发音是采用日本训读,即发音不同于中文汉字的发音.但中国在翻译日本人名时为方便,就将汉字直接用作中文名.而英语在翻译的时候采用了罗马音翻译,跟日本人名的实际读音基本一样.
第3个回答 2019-05-19
前面几个回答都说的挺好的,我再补充一点:在我的印象里,新概念课文配音里将这个Naoko按英语发音习惯读了,读的是/neɪəʊkəʊ/,其实也是有问题的,实际上在日语里,它应当大致读成“娜噢口”。在日语里,有一类字叫“汉字”,但不是我们中国的汉字,而是传到日本,他们将其中一部分“魔改”之后的汉字。“直子”两个字属于没有被“魔改”过的,因此中文译名就采用了这两个字。在日语里,“直子”这个名字读作 なおこ (“娜噢口”),但 なおこ 用“罗马音”表示(你可以理解为用英语字母表示)是na(な)o(お)ko(こ),因此翻译成英文就成了Naoko,新概念课文的配音按照英语发音习惯,读了/neɪəʊkəʊ/
第4个回答 2009-12-02
楼主要理解既然是日本人名字的英文翻译,那么自然是按照日文的发音来翻译的,并不是中文的发音去翻译成英文。
这样一来,日语的一些汉字和中文的一些汉字看上去写法一样(或类似),但发音却区别很大。所以,并不是翻译的错误。而是按照日语发音的话,“直子”就是英文naoko的发音,不会成为中文发音的“zhizi”之类。
同样,中国人名自然也不会用日文的发音翻译成英文。
搞清这点就不会闹混了,仅仅是中文和日文的汉字写法相同而以,发音不同的