日本人名直子在英语中为Naoko,读音差别怎么这么大?

我在自学新概念英,初学不久。书中,单词Naoko,汉语翻译过来,是日本人的人名“直子”。人的名字,不论是哪个国家的语言,发音都应该是接近其本身的名字。问题中的这日本人名,是英语“走偏了音”,还是汉语“走偏了音”?这种情况还不少呢!为什么对人名要这样翻译呢?

恕我直言,这是楼主不了解日语所致。

谁都没走偏音,直子在日语中就念做Naoko,因为日语的汉字发音和中文是不同的,特别是日本汉字一般都有两个发音,一个叫训读(和语),也就是日本自古以来的语言发音;一个叫音读(汉语)是借自中国古汉语的发音。比如“直”这个字就可以发“Nao(なお)”“Choku(ちょく)”两个音,你所说的直子的发音取得就是前者。诧异自然非常大了。

中国在翻译日本人名地名时本着中国人容易理解和记忆的原则,选择了字形而非发音。比如大阪日语发音是Osaka,如果按照发音翻译成中文就是“奥萨卡”,你会知道这是大阪吗?

因为中日两国的历史文化渊源,同用汉字,所以会造成这种独特的现象。同样的,中国人的名字在日语中也发和中文不同的音,比如刘翔的话,日语发音就是“りゅうしょう(Lyuu Syou)”。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-12-02
是汉语走偏了音,人名地名等必须按所有国发音来翻译,例如:大阪,中文叫daban日文发音却叫Osaka,所以英文也叫Osaka,而并非中国发音daban。还有我的名字叫祝晨,英文zhuchen,可是在日本发音叫 syuku sin。可是欧美人只能按我中文发音来叫我的名字zhuchen。所以我们翻译的时候,尤其是有用汉字习惯国家,不能用中文的思考方式来翻译。
第2个回答  2009-12-02
很幸运你碰上懂得日文的我了.
日本人的名字大多数是汉字,但汉字发音是采用日本训读,即发音不同于中文汉字的发音.但中国在翻译日本人名时为方便,就将汉字直接用作中文名.而英语在翻译的时候采用了罗马音翻译,跟日本人名的实际读音基本一样.
第3个回答  2019-05-19
前面几个回答都说的挺好的,我再补充一点:在我的印象里,新概念课文配音里将这个Naoko按英语发音习惯读了,读的是/neɪəʊkəʊ/,其实也是有问题的,实际上在日语里,它应当大致读成“娜噢口”。在日语里,有一类字叫“汉字”,但不是我们中国的汉字,而是传到日本,他们将其中一部分“魔改”之后的汉字。“直子”两个字属于没有被“魔改”过的,因此中文译名就采用了这两个字。在日语里,“直子”这个名字读作 なおこ (“娜噢口”),但 なおこ 用“罗马音”表示(你可以理解为用英语字母表示)是na(な)o(お)ko(こ),因此翻译成英文就成了Naoko,新概念课文的配音按照英语发音习惯,读了/neɪəʊkəʊ/
第4个回答  2009-12-02
楼主要理解既然是日本人名字的英文翻译,那么自然是按照日文的发音来翻译的,并不是中文的发音去翻译成英文。
这样一来,日语的一些汉字和中文的一些汉字看上去写法一样(或类似),但发音却区别很大。所以,并不是翻译的错误。而是按照日语发音的话,“直子”就是英文naoko的发音,不会成为中文发音的“zhizi”之类。
同样,中国人名自然也不会用日文的发音翻译成英文。
搞清这点就不会闹混了,仅仅是中文和日文的汉字写法相同而以,发音不同的
相似回答