跪求英语翻译(英译汉)—

Of course, the main difference on the Chinese dinner table is chopsticks instead of knife and fork, but that’s only superficial. Besides, in decent restaurants, you can always ask for a pair of knife and fork, if you find the chopsticks not helpful enough. The real difference is that in the West, you have your own plate of food, while in China the dishes are placed on the table and everyone shares. If you are being treated to a formal dinner and particularly if the host thinks you’re in the country for the first time, he will do the best to give you a taste of many different types of dishes.

The meal usually begins with a set of at least four cold dishes, to be followed by the main courses of hot meat and vegetable dishes. Soup then will be served (unless in Guangdong style restaurants) to be followed by staple food ranging from rice, noodles to dumplings. If you wish to have your rice to go with other dishes, you should say so in good time, for most of the Chinese choose to have the staple food at last or have none of them at all.

Perhaps one of the things that surprises a Western visitor most is that some of the Chinese hosts like to put food into the plates of their guests. In formal dinners, there are always “public” chopsticks and spoons for this purpose, but some hosts may use their own chopsticks. This is a sign of genuine friendship and politeness. It is always polite to eat the food. If you do not eat it, just leave the food in the plate.

People in China tend to over-order food, for they will find it embarrassing if all the food is consumed. When you have had enough, just say so. Or you will always overeat!

当然,最主要的区别是中餐桌上的刀子和叉子筷子,但这只是肤浅的。除此之外,在良好的餐厅,你总是可以请求一把刀子和叉子,如果你发现没有帮助的筷子就够了。真正的不同的是,在西方国家,你会有自己的食物,而在中国菜都放在桌上,大家分享。如果你正在处理一个正规的餐厅,特别是如果主人认为你在这个国家的第一次,他会做最好的给你一个品味的不同类型的菜肴。

这顿饭通常开始于一套至少四凉菜,必须遵循的主要课程中热肉和蔬菜。汤然后将供应粤式餐厅(除非)的主食从米饭、面条,饺子。如果你想要你的大米和其他菜去,你可以这么说,对于大多数中国人的选择有主食最后还是没有。

也许是一个惊喜的事情是,西方游客最多的一些中国主人喜欢把食物到盘子的客人。在正式晚宴时,总是有“公共”筷子和勺子为达此目的,但有些主机可能会动用自己的筷子。这是一个信号,真正的友谊和礼貌。它总是彬彬有礼的吃的食物。如果你不吃,把盘子里的食物。

在中国人们倾向于over-order食物,因为他们会发现这令人尴尬的食物消耗所有。当你已经够了,就这么说。或者你会一直摆在面前!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-11-25
当然,在中国餐桌上的主要区别是筷子,而不是刀和叉,但这只是表面上的。此外,在体面的餐厅,您可以随时要求的对刀和叉,如果您发现筷子没有帮助不够。真正的区别是,在西方,你有你自己的盘子里的食物,而中国的菜肴摆在桌面上,大家共同分享上。如果您正在接受治疗的正式晚宴,特别是如果东道国认为你在该国正在准备第一次,他会尽力给你的菜许多不同类型的口味。

这顿饭通常从至少四个冷盘设置,由热肉类和蔬菜烹制后的主要课程。汤然后将送达(除非在广东风味的餐厅),由主食大米等食品后,以饺子面。如果您希望您的饭去与其他菜,你应该这样说,及时为多数华人,选择有主食,最后还是有他们没有。

也许一个惊喜的事情是西方游客最多的是东道主的中国有希望把他们的客人到板块的食物。在正式晚宴,总有“公筷”,并为此汤匙,但有些主机可能使用自己的筷子。这是一个真正的友谊和礼貌的表现。它总是彬彬有礼吃的食物。如果你没有吃,只是留在盘子里的食物。

在中国人往往在点菜,因为他们会觉得尴尬,如果所有的食物被消耗掉。当你已经受够了,便说。否则你将永远暴饮暴食!
相似回答