第1个回答 2009-06-19
这句话如果翻译的话,可以这样来说:大体上只能分为两种。
「大きく分けて」可以理解为大范围的区分。
「…てみれば」这是一个语法,应该是日本语二级文法中出现的。主要是令句子具有假设的意思。如果在上句中一定要表示出这个「みれば」的意思的话,可以将原句翻译为:如果大致上来划分的话,只有两种。
「…しか…ない」这个也是日本语二级文法,表示只有的意思。当然,日语中的「…だけ」也有只有的意思,但是,这个语法所表示的是数量极少的情况下的存在。
第2个回答 2019-01-23
1、には分开理解,に表对象,は表强调。は加不加意思不变,区别在强调的语气上。
2、数词后面可以不加を,宝くじ加を是因为提示宾语。原句中,数词后面的宾语省略了,只有数词的情况下,可以不要を
第3个回答 2019-07-29
山で熊にあったら、死んだ振りをするといい。
为什么不用
死ぬ振りをするといい。
死ぬ是I类(五段)动词。
死ぬ是辞书形(连体形)
死ぬ是现在活着没死了。
だから、“死ぬ振り”だと、これから、例えば铳に撃たれて
死ぬ振りをすることになります。
第4个回答 2009-06-19
「大きく分けて」:大致分为
分けてみれば:这里用的是……てみる的惯用型。试着……。
……てみる的假定型是……てみれば:如果试着……
……しかない:惯用型,只有。
如果尝试大致区分一下的话只有两种。
粗略的分有两种本回答被提问者采纳