“不近女色”英文标准的译法是什么?

单是“女色” 呢?
请两个问题一起答。要“官方”翻译。
不是说sex or Sexual就可以了事的,因为还有“男色”啊。区分开才好。 :")

1.女色
woman's charms
2. 沉溺于女色
be addicted to sensuality
indulge oneself in lust
(上面这两个表达 意思多含 欲望过盛 倾向 )
3.不近女色 Sexually continent 见过这样的表达,但禁欲意味比较强
4.我推荐这样的表达
stay away from womanizing

精彩例句:
You won't get on in life if you continue to spend all your time drinking and womanizing. Stay away from womanizing!
假如你继续整日沉迷于醇酒美人,这一生是不会有成就的!不近女色为妙!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2006-07-31
不近女色
Sexually continent
属类:【习语名句 】-〖汉英成语〗-[-]
第2个回答  2006-07-31
not interested in women——汗|||貌似被我说成了gay~~~

女色:woman's charms
第3个回答  2006-08-10
far away from women's charms
第4个回答  2006-07-31
stay away from women
相似回答