为什么有些英文歌的歌词很奇怪,个别单词不像英文?这到底是什么?

比如说这首萨拉布莱曼的,看其中Parsley, sage, rosemary and thyme
这句还有其他句子。还有好些现在网络流行歌的单词也是类似很奇怪,我拿去问网上一个卡莱西亚的外国朋友他都说不认识这样的英文,这不是英文吧。这到底是什么呢?
Celtic Woman-Scarborough Fair
Album:A New Journey

Are you going to Scarborough fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
He once was a true love of mine

Tell him to make me a cambric shirt
Parsley, sage, rosemary and thyme
Without no seam nor needlework
Then he'll be a true love of mine

Tell him to find me an acre of land
Parsley, sage, rosemary and thyme
Between the salt water and the sea strand
Then he'll be a true love of mine

Are you going to Scarborough fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
He once was a true love of mine

Celtic Woman-Scarborough Fair
也许我举例还不足,还有一些超级舞者游戏里面的歌也是这样的,记不得名字了。估计是不常有的专业名词或者方言?、?

Parsley 是欧芹
sage是鼠尾草
rosemary是迷迭香
thyme是百裏香叶、、、

全是植物啊、不是学Bio的话是根本没什麼用处诶、、

另外、歌词是有节奏的、所以不一定句句歌词都是一个完整的一个句子啊!

给你找了两个版本的歌词翻译:

直译版——
Are you going to Scarborough Fair?
您是去斯卡布罗集市吗?
Parsley, sage, rosemary & thyme
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there
代我向那里的一个人问好
She once was a true love of mine.
她曾经是我真心深爱的姑娘
Are you going to Scarborough Fair?
您是去斯卡布罗集市吗?
Parsley, sage, rosemary & thyme
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there
代我向那里的一个人问好
She once was a true love of mine
她曾经是我真心深爱的姑娘
Tell her to make me a cambric shirt
请让她为我做一件麻布的衣裳
Parsley, sage, rosemary & thyme
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Without no seams nor needlework
没有接缝也找不到针脚
Then she'll be a true love of mine
她就将成为我心爱的姑娘
Tell her to find me an acre of land
请她为我找一亩土地
Parsley, sage, rosemary, & thyme
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Between the salt water and the sea strand
要在那海水和海滩之间
Then she'll be a true love of mine
她就将成为我心爱的姑娘
Tell her to reap it in a sickle of leather
请她用皮做的镰刀收割庄稼
Parsley, sage, rosemary & thyme
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
And to gather it all in a bunch of heather
再用石南草札成一堆
Then she'll be a true love of mine
她就将成为我心爱的姑娘
Are you going to Scarborough Fair?
您是去斯卡布罗集市吗?
Parsley, sage, rosemary & thyme
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there
代我向那里的一个人问好
She once was a true love of mine.
她曾经是我深爱的姑娘

《诗经》版——
问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair?
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely, Sage, Rosemary and Thyme
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there
伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine
嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely, Sage, Rosemary and Thyme
勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine
彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green
冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown
雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothiers the child of maintain
眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unaware of the clarion call
嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely, Sage, Rosemary and Thyme
良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand
伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine
彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves
涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears
惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun
寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call
嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely, Sage, Rosemary and Thyme
敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather
伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a true love of mine
烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions
将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause
争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgotten
痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call

太有才了、震撼中、、

参考资料:某人自己查找+Bio知識

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-06-17
一楼那诗经版太猛了~~

正常的英文歌里一般都能看懂或者查到的,超舞里的歌名说实话有好多写错了,你可以去查下具体的歌和歌词再看。
至于有些查不到的可能是地名、人名之类的专有名词。

再有的可能就不是英文歌。
欧洲好多歌手的歌也很流传,比如有个丹麦组合的:Nik&Jay - Kan du hre hende synge
就不是英文。

对了,我再补一句,有的非英文母语国家的歌手唱的英文歌可能语句都不通顺呢,比如那首很多人喜欢的六甲官锭唱的Me and you …… 我就不说了……- -|||
第2个回答  2009-06-18
你举的例子是常用的一些英语单词,parsley是欧芹,sage是鼠尾草,rosemary是迷迭香,thyme是百里香。。。这些已经算是比较专业的名词了。

关于外国人都不认识的事情是这样的——比如说,你问中国人什么是脉波式电弧。。。很多人都不能回答,因为这不是他们的专业,不过中文是看到字还能理解理解字面意思,猜猜还能说个大概意思。英语就不是了,它单独一个字母不像中文的单独一个汉字具有解释,因此拼起来也不像中文的字组合起来一样能猜测大意,所以问外国人很偏很专业的单词,他们一定是不知道的,而且是完全不知道。。。

还有就是你看到的是古英文,或者是法语,拉丁语演化过来的文字。
也有可能是俚语
第3个回答  2009-06-15
大哥\大姐,这是很著名的《斯卡堡集市》耶~
你问的那几句不是句子,而是几个英文单词并列排序,都是香料名。Parsley:欧芹;sage:鼠尾草;rosemary:迷迭香;thyme:百里香。都是很正宗的英文啊~~~~~~
第4个回答  2009-06-16
这就是英文啊。
非常地道LOCAL的句子表达法。=)
第5个回答  2009-06-21
歌中提到四种植物--芫荽、鼠尾草、迷迭香和百里香。按照那些相信植物疗法的人的看法,芫荽Parsley (Petroselinum crispum)具有治疗消化不良的功能。比如,据说吃菠菜的时候如果嚼一片芫荽树叶的话就能让菠菜的苦味消失,并易于消化。因此在中世纪芫荽被赋予一定的精神寓意的。鼠尾草Sage (Salvia officinalis)的象征有着数千年的历史,代表着力量。 迷迭香Rosemary (Rosmarinus officinalis)表示忠诚,挚爱和挂念。古希腊时男人就送给自己的恋人以迷迭香来表达爱慕,今天在欧洲新娘还有在头上别上迷迭香树枝的习俗。据说迷迭香能让人敏感和谨慎,于是在古罗马当一个人面对精神压力的时候,大夫常常建议放一小袋迷迭香树叶子于枕头下面。迷迭香有时候用作比喻女性的爱,尽管有些迟缓,却强劲并持续长久。在神话传说中的中秋之夜,国王在荒野的百里香Thyme (Thymus vulgaris)丛林中与神仙们狂舞。但百里香一般象征勇气,在中世纪时骑士的盾牌上就有他的女人给他绣上的百里香的图像。 于是,垂头丧气的歌者用这四种在中世纪众所周知的植物,期望他的心上人能够用爱的温柔来消融他们之间的误会和痛苦,用毅力来度过他们分离的艰难时光,用忠诚来陪伴孤独的日子,用勇气去挑战那些不可能的事情并最终回到他的身旁。 另外,Thyme与Time相似,在本曲中也有时间的隐喻
相似回答