如何评价被称为美版神探夏洛克的《基本演绎法》?

如题所述

《神探夏洛克》和《福尔摩斯:基本演绎法》两部电视剧,其实基本上都是取材于著名的悬疑推理小说,夏洛克福尔摩斯的故事,《福尔摩斯:基本演绎法》由CBS出品,根据《福尔摩斯》系列改编,地点从19世纪大英帝国国势鼎盛的时期搬到了21世纪繁华热闹的美国纽约。但是两部电视剧还是有很明显的风格区别的,最大的不一样的点就是在两部电视剧里面华生这个角色的性别都不一样。不过最大的特点,都是以男主角夏洛克福尔摩斯都是一个神经兮兮,嘴巴很贱,但是却很惹人喜欢,有着自己独特个人魅力的这样一个角色。

如果说英国版本的神探夏洛克当中的华生这个角色并不是那么的惹人注目之外,华生的作用,其实更多地是在于衬托主角的光环,把夏洛克衬托的更加完美,他们之间的情谊也更多地被理解为雇佣者和被雇佣者之间的一种超脱了正常关系的情谊。而在美版的福尔摩斯基本演绎法这部电视剧当中,华生是一个很独立的女性的形象,他甚至有的时候能够给福尔摩斯提供很多新的灵感,新的帮助,也是他生命中所必不可缺的一个人,他们之间的关系,从最开始的一种灵魂伴侣的关系,到最后真的似乎产生了一丝丝的情愫,类似于爱情这样的东西,所以两个版本的电视剧,感情线感情的发展如的设置其实还是有很大的差别的。

除此之外,《福尔摩斯:基本演绎法》制作水平,配乐等明显不如BBC精良,剧本也比较弱.但是考虑到这是美剧,还是在可以接受的范围内。刘玉玲姐姐,能在一部欧美剧里担当主要角色的华裔演员,理所应当给予支持,更何况她的表现算是不错的,诠释了一个与众不同的花生。总体来说还是值得一看的。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2017-06-13

我也一直很纳闷,为啥有了英剧的《新福尔摩斯》,还会有美剧的《福尔摩斯:基本演绎法》,好在这两部我都在看,虽然美版的还未看全(惭愧),但似乎也能分辨出两者的显著差异——(以下括号中带A表示美剧中出现,带B表示英剧中出现

    Watson是女(A)/男(B)的

当然,这是显而易见的差异,说实话,第一次看A版的时候,为Watson居然是女的诧异到了,完全颠覆了原著,但倒是满足了Sherlock和Watson可能迸发基情甚至爱情的可能性(也仅仅是为了满足观众需求而设了些若有若无的伏笔,然而Watson与男友相处,甚至Sherlock还参与评论这些事实都将爱情的可能性扼杀了),可爱情在推理剧中从来都不是重点,所以也就到此为止啦。而B版中,Watson很好的扮演了“基友”该有的角色,无论是案件的陪伴,博客的撰写,伴郎的邀请等等,都很好的扮演了“贴身侍卫”这样的不可或缺的角色。

    Watson是毒戒看护(A)/军医(B)

Watson的不同身份界定了在剧中的不同角色。作为一个「看护」,Watson(A)可以是保姆似的角色,在剧中,也的确是又当妈又当爹的角色,不但要照顾案件,更重的活儿是照顾“饮食起居”,因为Sherlock(A)看起来更像是个长不大的娃儿。而在B版中,作为一个从阿富汗战争中伤退下来的军医,Watson(B)一直很好的扮演着「法医」的角色,为Sherlock(B)鉴别死者的信息;亦或就是一名医生,就如Sherlock(B)在Watson(B)的婚礼致辞中所说(见如何解读夏洛克在华生婚礼上的致辞?- 百度派 ),Sherlock(B)是在解决案件,而Watson(B)是在救人。

    Sherlock是暴躁(A)/冷静(B)的

或者可以这么理解,也许是剧集文化(美/英)的渗透,即便Sherlock(A)和一群流氓呆在一块儿,也一点儿不觉得违和;但是Sherlock(B)却弥漫着英国固有的绅士风度,那种温文尔雅。

    Sherlock的聪明需要(A)/不需要(B)锻炼

印象很深刻的是在A版中,Sherlock家里有一面锁墙,在烦躁或者毫无头绪的时候,他会反复的去解锁锁墙上的锁(在A版中,撬锁似乎是Sherlock的一项技能),名为锻炼/训练;而在B版中,何时见Sherlock刻意训练过?仿佛所有知识都是天生就在,信手拈来,或许这也得益于他的「思维殿堂」(见《神探夏洛克》中夏洛克的思维宫殿是一种怎样的存在?- 百度派)。

    Sherlock很有幽默感(A)/总是死板着脸(B)

两者的个性的确很不一样,Sherlock(A)即便被“绑架”了,依然能故意招惹对手,不失为一种冒险大胆之举;

相比之下Sherlock(B)就会谨慎小心很多,甚至不会留有情绪,不会给对手可趁之机,想要找点儿表现出情绪的表情还真不容易,印象中也就庆幸活下来后的“疯癫”(见如何评价《神探夏洛克》第四季?- 百度派),以及婚礼筹备时对Mary好友的威胁(见夏洛克参加华生婚礼会有怎样的内心活动?- 百度派)。

当然剧集的长度也都不一样,所以美版的可能有更多的地方去铺垫去渲染,去发展很多分支情节。然而对于适应于快节奏生活而享受浓缩剧集精华的我,更偏爱于英版的《神探夏洛克》!

第2个回答  2017-07-17
其实这个反映了一个很奇怪的现象,美国的翻拍剧,很多都要摒弃剧作本身的元素,添加美国人独特的思维和拍摄脑回路。凸显美国对翻拍剧的掌控,也显示了美国对本国文化的不自信,要从翻拍剧中凸显自我价值核心。
福尔摩斯作为英国作家笔下的人物,在那个年代,充满的是满满的绅士感,虽然毒舌虽然强迫症,但是作为19世纪末英国的贵族,这个身份可以让他拥有合理的知识来源以及因为故事情节需要所发生的所有人际关系。同时,身为男性角色的华生,因为男性角色的惺惺相惜并且同性之间的亲近,才可以将人物的生活化表现的更加合理和丰满。
美剧的基本演绎法,将华生角色修订为女性,从刚一开始就要将情感走向暧昧之路,虽然不明显,但是男女角色的架构要说是友谊或者同事关系就太牵强了。福尔摩斯竟然变成毒戒人员,哎,真是定位毁角色,为了凸显角色和情节的特殊性做出这样的改编也真是不把福尔摩斯迷放在眼里。
总而言之,美剧的改编,处处透露出二道贩子的感觉,没有英伦腔,没有华生和夏洛克的同性嘴仗,没有强大的背景烘托,满满美剧的套路,除了噱头再无其他。
相似回答