today he couldn't care less about the gun. 教参翻译:如今他早就对枪不感兴趣了。(此句运用的语法点)

疑问:翻译这句英语需要注意的语法点,是不是虚拟语气。
所以说,couldn't care less about 就是一个固定搭配了吗? 对...一点也不感兴趣。

替换动词,可以有别的意思吗?比如表达一楼说的:“你今晚可以多吃点。”

是虚拟语气。

Couldn't care less 是一个成语,直译是他(即使想)也无法再减少一点关心(Even if he wanted to, he couldn't care less)。显然这是虚拟语气的标准用法。为什么他无法再减少了?因为他的关心已经是零了。所以这个成语用来表达对某事一点也不在乎。

有趣的是,这个成语的反意词,could care less,表达的是同一个意思,也是一点也不在乎的意思。所以这句话也可以说成

today he could care less about the gun.

意思是完全一样的。 

对,这两个表达都是固定搭配。

加一个图:

补充一下:

这句话如果用现在时,变成

he cannot care less

就成了澳大利亚俚语,在语法上其实是错的。所以楼上用cannot来作的解释,是不适用的。另外,你举的例子you cannot eat too more today,语法也是错的。too more表达是错的。应该用too many或too much。这里是too much。但是you cannot eat too much today确确实实是”你今天不能吃太多”的意思,而不是你说的意思。 

“你今晚可以多吃点。”可以说”You can eat more tonight”。cannot eat too much按一楼的意思,正确的用法是:

Q: Can one eat too much of fruits?

(一个人会吃水果吃多了吗)

A: No, one cannot eat too much of fruits.

(不会,水果怎么也不会吃多。)

这跟”can”没什么关系。这是从成语”too much of a good thing”来的。

哦,那个吃水果的例子只是讲语法用的。真正答案水果也不能多吃的:

Do not eat too much of fruits. When excessive fruits are taken, it actually make substantial savings of vitamin C in our body. Vitamin C would eventually produce oxalic acid. This chemical would mix with human sweat to damage our skin, some people might encounter serious chemical allergy from oxalic acid. Moreover, more sugar would be stored inside our liver to convert into fats when we take more fruits.

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-10-25
不是的
can not 加上形容词的比较级表示的是“最···”,而这个最···正是这个形容词的反义意思
举例————You can not care more.
————你再怎么小心都不过分,翻译时译为“你要多加小心。”
举例————You can not eat too more today.———你今天可以多吃点。(而不是你不能多吃)
我是今年暑假去学高级口译的时候学到的这个重要的知识点 希望可以帮到你!
相似回答