谁提出了精通所译国家文字

如题所述

苏曼殊提出了精通所译国家文字是翻译的最基本要求。

1、翻译要“按文切理,事辞相称”是苏曼殊认为译者在翻译之前应具备的基本语言能力,而第二点则要讨论,诗歌翻译时的基本标准,在 《拜轮诗选自序》他指出“今译是篇,按文切理,语无增饰;陈义啡恻,事辞相称”。

2、苏曼殊强调在翻译诗歌时要将直译和意译结合起来,翻译时既要忠实于原作,保留原作的文化气息与整体风貌,还要保持译笔生动灵活。究其本质,也就是达到严复提出的“信”与“达”的基础上力争做到“雅”。

苏曼殊简介:

1、苏曼殊(1884——1918),原名戬,字子谷,小名三郎,更名玄瑛,号曼殊,另号燕子山僧、南国行人等。广东珠海市沥溪村人,文学家,能诗文,善绘画,通梵文。

2、苏曼殊的父亲是广东茶商,母亲是日本人。曼殊曾入日本横滨大学预科、振武学校学习。光绪二十八年(1902),在日本东京加入留日学生组织的革命团体青年会。次年加入拒俄义勇队。同年归国,任教于苏州吴中公学。

3、1903年,在广东惠州削发为僧,法名博经,旋至上海,结交革命志士,在《民国日报》上撰写小品。光绪三十年,南游暹罗、锡兰,学习梵文。1906年夏,革命党人、著名汉学家刘光汉邀其至芜湖皖江中学、安徽公学执教。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答