这个梗的原话是:“今晚的月色真美”,它是日本的一句很著名的情话,跟“我爱你”是同一个意思。
日语原句是:今夜は月が绮丽ですね。
出处:
有一个英语老师叫做夏目漱石,他在讲一篇关于男女主角在月下散步的时候,男主情不自禁说出我爱你。
然后学生直接翻译说“I love you”。夏目漱石说,日本人是不会这样说的,应当更婉转含蓄,译为“今夜は月が绮丽ですね(今晚的月色真美)”就足够了,和(有“和你一起看的月亮最美”之隐意),跟喜制欢的人在一起,所以月色很美。
当别人对你说“今晚的月色真美”时,你可以这样回答:
1、如果你不喜欢对方,就回复:“但是在遥不可及的地方。”(可以说是很婉拒了)
2、如果你喜欢对方,可以回复:“我也是”。
3、如果对方只是随便说一句:今晚月色很美。就回复“适合叉猹!”
4、快吻我~
5、我并没看到月亮,但我眼里全是你。
6、月上柳稍头,人约黄昏后。
今夜的月色好美,网络热词,日本的暖心情话,“我喜欢你”的文艺范儿叫法。
来源于夏目漱石的汉语翻译。由于自己较为委婉,是不容易把“我喜欢你”挂在嘴上的,要说“月が华丽ですね”(月色好美)。
今晚月色真美日文是“今夜は月が绮丽ですね”,正因为你的存在,所以才使得夜空如此美妙。此话出自于夏目簌石,当时他在一所学校当英文教师,正在讲述一篇爱情文章,要求把“i love you”翻译成日文。
这时候一名学生说“我爱你”,但夏目簌石表示这样翻译实在是太俗气了,用“月色真美”来表达的话,能显得句子更加优美,更含蓄一些。
要是“月が绮丽ですね”(今晚的月亮真美)这么有韵味的一句话被当作因为男生羞怯而语塞就真是太让人无话可说了。
本回答被网友采纳