关于翻译的两个问题

1,今天,我丢一支我很喜欢的钢笔。

是用过去时,还是现在完成时,还是都可以。

如果用定语从句,那么是 I have lost my pen, which I like very much.

还是I have lost my pen, which was my favorite .

today的位置如果在这个句子中I have lost my pen, which I like very much.
是只能放在句首,还是句首句尾都可以。

2,这次会议的重要性,我在当时没有意识到。

如何翻译成同语序的英文,即非“I didn't realize the importance of the meeting just then.”,而是“重要性”放前面的。

1. 此题如果有today作为时间状语,最好用一般过去时。因为此句强调的是过去某个时刻所发生的具体动作,不强调对现在的影响。

如果没有today这个时间状语,则两种写法都是可以的,不过第二句中的定语从句时态可以用一般现在时,即:which is my favorite. 因为此钢笔现在也是我的最爱,就如同上句的一般现在时I like一样。

如果用today,如上所述,最好改成一般过去时,此时today的位置可以放在主句句首句尾都可以,即:
Today I lost my pen, which I like very much.
或:I lost my pen today, which I like very much.

2. 这很简单啊,换成被动语态即可:
The importance of the meeting wasn't realized by me just then.来自:求助得到的回答
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答