中日汉字的异同点

如题所述

第1个回答  2020-11-17
日本和中国是一衣带水的邻居,自古以来就有众多的交集,早在约两千年前,在日本没有文字,还处于愚昧阶段的时候,中国的汉字给日本带去了文明,日本到今天也一直都在使用汉字,并没有像韩国、越南那样中途放弃,所以如今除了大中华地区,只有日本一个国家在使用汉字了。

虽然两个国家都在使用汉字,但是两种汉字如今却大为不同,简化的方式也不同,比如中国使用的繁体字图,大陆简化为了图,而日本却简化成了一个中国人不认识的汉字図; 至于意思,也有很多不相同的地方,虽然你用的跟日本人用的是一个字,但是强行地去使用就会让人笑掉大牙。

香港“四大才子”之一、著名旅日学者蔡澜先生就写过一篇文章《日文汉字趣录》,收录在其自选集《蔡澜谈日本·日本万象》。这篇文章说明了中国汉字和日本汉字的巨大差异,下面我们来看看这篇文章是怎么写的,从其中大家也能学到两种汉字的使用差异,以免以后和日本人闹笑话。



蔡澜:日语少不了汉字,但是汉字经他们一用,奇怪的事便发生了。

最明显的例子是日文中的“大丈夫”,做“不要紧”的解释,怎么联想也拉不上关系。信号,他们叫“合图”。

伙伴、共事者是“相手”,这还有点意思,但是“切手”却是匪夷所思的“邮票”两个字。赤,是红色,与我们相同,但是他们的“青”,倒是我们的蓝色。“赤新闻”,他们理解成黄色报纸。

扬豆腐,什么?豆腐也能扬?其实,“扬豆腐”不过是油炸豆腐而已。

并,普通之解。你到寿司店去点一碟鱼生拼盘,菜单上写着上、并二字。上当然是上等的,好的;并呢?例牌也。

案内,是向导、引导的意思;案内状,不是做引导的样子,而是通知书,或是请帖。

一字的下面一加另一个汉字,相差很远:一丸是一粒;一具是一副;一汁是一汤,一汁一菜,一汤一菜,一存是“个人意见”;一道是一种技艺;一抹是一片;一味是一颗;一本是一支,反正是瘦长的东西,都叫一本;一羽是一只,庭鸟一羽,一只鸡的意思;至于一番,相信大家都懂得是第一、最好的意思。常见的即食面商标“出前一丁”,一丁,一碗解;出前,外卖解;出前一丁,外卖一碗的意思。
相似回答