Don't try to think how cold the water is till you leap into it. 我想说的意思是:千万不要去想水会有多冷、先跳进去再说。 其实我的这句话是想说一个道理:在做一件事之前、不要去想它过程有多难或者结果又多坏、尽管先开始了再说、也许水并没那么冷。
更地道的表达是: Don't worry how cold the water is before you jump into it. "try to think" is somewhat chinglish, 你要表达的是担心, 用worry更好。leap严格地讲应该是用一只脚起跳然后另一只脚先着地(就象大步跨)。jump才是两只脚一起跳。
意思是表达得很好,但是需要问一个问题,如果真的不想水有多冷的话,一头扎进去是有可能会抽筋的,更可能会一命呜呼的。 所以呢,如果换一下思维会有不一样的效果: You're never gonna know(figure out) how cold the water is unless you jump into it. 个人见解,仅供参考!