高分求杜甫《闻官军收河南河北》以及《登岳阳楼》的英译

自己翻的别人翻的都无所谓了,最好能押韵,好的可以加分!

押韵的,请采纳!

Recapture of the Regions North and South of the Yellow River

Tis said the Northern Gate is recaptured of late;
When the new reach my ears, my gown is wet with tears.
Staring at my wife’s face, of grief I find no trace;
Rolling up my verse books, my joy like madness looks.
Though I am white-haired, still I’d sing an drink my fill.
With verdure spring’s aglow, “its time we homeward go.
We shall sail all the way through Three Gorges in a day.
Going down to Xiangyang, we’ll come up to Luoyang.
zz《小学生必背古诗词(汉英对照)》河北人民出版社 2003年1月第一版

On Yueyang Tower

Long have I heard of Dongting Lake,
Now I ascend the Yueyang Height.
Here eastern state and southern break;
Here sun and moon float day and night.
No word from friends or kinsfolk dear,
A boat bears my declining years.
War’s raging on the northern frontier,
Leaning on rails, I shed sad tears.
zz《唐诗三百首(汉英对照)》许渊冲 译

不押韵的还有:

On Yueyang Tower
translated by Rewi Alley

For long I have heard of
This Dongting Lake, but
This the first time I
Climb the Yueyang Tower;
Seeing how southeast
The lands of Chu break from those
Of Wu, with our night and day;
Neither home folk nor friends
Have sent me any message; sick
And old I can travel but by boat;
Over far mountains, away
To the north, still there is war
And I lean over the railings,
Full of sadness.

On Yueyang Tower

I had always heard of Lake Dongting
And now at last I have climbed to this tower.
With Wu country to the east of me and Chu to the south,
I can see heaven and earth endlessly floating.
...But no word has reached me from kin or friends.
I am old and sick and alone with my boat.
North of this wall there are wars and mountains
And here by the rail how can I help crying?
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-10-14
闻官军收河南河北
剑外忽传收蓟北,
初闻涕泪满衣裳。
却看妻子愁何在?
漫卷诗书喜欲狂。
白日放歌须纵酒,
青春作伴好还乡。
即从巴峡穿巫峡,
便下襄阳向洛阳。News at this far western station! The north has been recaptured!At first I cannot check the tears from pouring on my coat ——Where is my wife? Where are my sons? Yet crazily sure of finding them, I pack my books and poems- -And loud my song and deep my drink On the green spring-day that starts me home, Back from this mountain, past another mountain,Up from the south, north again-to my own town!
昔闻洞庭水, 今上岳阳楼。 吴楚东南坼, 乾坤日夜浮。 亲朋无一字, 老病有孤舟。 戎马关山北, 凭轩涕泗流。 On Yueyang Tower Long have I heard of Dongting Lake, Now I ascend the Yueyang Height.Here eastern state and southern break; Here sun and moon float day and night. No word from friends or kinsfolk dear, A boat bears my declining years. War’s raging on the northern frontier, Leaning on rails, I shed sad tears.
第2个回答  2010-10-14
闻官军收河南河北
剑外忽传收蓟北, 初闻涕泪满衣裳。 却看妻子愁何在, 漫卷诗书喜欲狂。 白日放歌须纵酒, 青春作伴好还乡。 即从巴峡穿巫峡, 便下襄阳向洛阳。
The sword and send and receive thistle north, beginning with garments smell of ti. But what ManJuan, see his wife sorrow to read like crazy. You must, youth day sings it good company. Namely from wu gorge, gorge in luoyang. Next to xiangyang.
登岳阳楼
昔闻洞庭水,今上岳阳楼。

吴楚东南坼,乾坤日夜浮。

戎马关山北,凭轩涕泗流。
Yesterday, the smell of dongting lake water yueyang tower. WuChu southeast Che tide, day and night. A military GuanShanBei, porch nose si flow.

参考资料:网上

第3个回答  2010-10-14
七言律诗 杜甫
闻官军收河南河北
剑外忽传收蓟北,
初闻涕泪满衣裳。
却看妻子愁何在?
漫卷诗书喜欲狂。
白日放歌须纵酒,
青春作伴好还乡。
即从巴峡穿巫峡,
便下襄阳向洛阳。 -------------------------------------------------------------- ------------------ Du Fu BOTH SIDES OF THE YELLOW RIVER RECAPTURED BY THE IMPERIAL ARMY
News at this far western station! The north has been recaptured!At first I cannot check the tears from pouring on my coat ——Where is my wife? Where are my sons? Yet crazily sure of finding them, I pack my books and poems- -And loud my song and deep my drink On the green spring-day that starts me home, Back from this mountain, past another mountain,Up from the south, north again-to my own town!
昔闻洞庭水, 今上岳阳楼。 吴楚东南坼, 乾坤日夜浮。 亲朋无一字, 老病有孤舟。 戎马关山北, 凭轩涕泗流。 On Yueyang Tower Long have I heard of Dongting Lake, Now I ascend the Yueyang Height.Here eastern state and southern break; Here sun and moon float day and night. No word from friends or kinsfolk dear, A boat bears my declining years. War’s raging on the northern frontier, Leaning on rails, I shed sad tears.
第4个回答  2010-10-14
你这问题还真能折磨人啊!但是无论怎么翻译也不能体现古诗所包含的意蕴,想要理解古诗,好好学习中文,学习中国的文化吧!
相似回答