这两句用了不同的词性,但是重点不是在中文翻译上
其实你讲的算是对的了
第一句用的是副词unwillingly,修饰之前的动词left;
第二句用的形容词,做伴随状语,当然这种情况大多会与句子隔开,比如这里的逗号
由于我们习惯了直接用副词作状语的,所以碰到形容词时会觉得句子怪怪的,但其实这种句子还挺多的(即形容词作状语,一般是置于句首与句末),如:
At last she got home, tired and hungry.最后她终于到家了,又累又饿。
Ripe,these oranges are very sweet.熟了后,这些橘子很甜。
并且,你的翻译是可以的。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考