she left home unwillingly和she left home,unwilling,这两句翻译有什么区别吗?高手赐教

第一个句子是状语修饰left是不是应该翻译成 她不情愿地离开家,而第二句是形容词作伴随状语,那应该翻译成什么啊,她离开家,很不情愿,这样对吗?请高手帮我解答下
小弟谢谢了

这两句用了不同的词性,但是重点不是在中文翻译上

其实你讲的算是对的了

第一句用的是副词unwillingly,修饰之前的动词left;
第二句用的形容词,做伴随状语,当然这种情况大多会与句子隔开,比如这里的逗号

由于我们习惯了直接用副词作状语的,所以碰到形容词时会觉得句子怪怪的,但其实这种句子还挺多的(即形容词作状语,一般是置于句首与句末),如:

At last she got home, tired and hungry.最后她终于到家了,又累又饿。
Ripe,these oranges are very sweet.熟了后,这些橘子很甜。

并且,你的翻译是可以的。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-11-19
第一句是完整的句子 unwillingly 是副词作状语修饰left这个动作
可以改写成 she unwillingly left home
关键:要么副词放在动词前,要么放在动词后面的宾语之后,其意思一样。

第二局unwilling 是同位语做一个插入语, 这句中,unwilling,形容词,表示的是主句主语she的一个态度。 按照语法习惯, she left home,unwilling,。。。第二个逗号后面还要有东西, 否则只是这么单纯的写成she left home,unwilling. 是错的。
相似回答