壁虎与蝎文言文翻译

如题所述

第1个回答  2022-11-03

1. 《壁虎与蝎》的翻译和寓意

翻译:一只壁虎和蝎子相遇。蝎子向来没有眼睛的,冒冒然往前走。壁虎故意用它的尾巴逗它,蝎子恼怒,猛力蛰它。壁虎

的尾巴圆滑光溜,就被蝎子蛰,毒也不能马上进入;而壁虎生性又狡黠且行动敏捷,早已缩躲避开。蝎子的尾巴正好自己蛰中自己的身

体,于是怒火更加不可遏止,想逮住壁虎才心甘啊。壁虎又用自己的尾巴逗它,迅速缩开,蝎子蛰它不中,又自己蛰中自己的身体。象

这样的情形三次,蝎子便不再动弹了,那是它已经死了。壁虎于是肆无忌惮地吃他的身体,仅留下壳。

感想基本同上。就是只听说壁虎是吃蚊虫之类,很惊讶它会吃蝎子的吗?

2. 《大蝎》文言文翻译

原文

明彭将军宏,征寇入蜀。至深山中,有大禅院,云已百年无僧。询之士人,则曰:"寺中有妖,入者辄死。"彭恐伏寇,率兵斩茅而入。前殿中, 有皂雕夺门飞去:中殿无异;又进之,则佛阁,周视亦无所见,但入者皆 头痛不能禁。彭亲入,亦然。少顷,有大蝎如琵琶,自板上蠢蠢而下。一军惊走。彭遂火其寺。

译文

明代时,彭宏将军率军队征伐流寇,进入四川。到一深山中,发现一座大寺院,据说已经一百多年没僧人居住。询问当地人,回答说:"寺里有妖怪,人进去就死。"彭宏恐怕里边埋伏强盗,便率兵披荆斩棘,进入寺院中。到前殿,一只黑雕夺门飞了出去;中殿没有异常情况;又继续往前走,则是佛阁。到阁中四下一看,什么也没有,但凡是进去的人便头疼不止;彭宏自己进去,也是这佯。不一会儿,只见一个像琵琶那样大的蝎子从天花板上蠢蠢爬下,士卒们惊得一哄而散。彭宏便命令放火烧了那座寺院。

作者简介

蒲松龄(1640~1715),又名柳泉居士,聊斋先生,字留仙,一字剑臣,别号柳泉居士,世称聊斋先生,[山东淄川(今淄博)人。早岁即有文名,深为施闰章、王士禛所重。屡应省试,皆落第,年七十一岁始成贡生。除中年一度作幕于宝应,居乡以塾师终老。家境贫困,接触底层人民生活。能诗文,善作俚曲。曾以数十年时间,写成短篇小说集《聊斋志异》,并不断修改增补。其书运用唐传奇小说文体,通过谈狐说鬼方式,对当时的社会、政治多所批判。著有《聊斋文集》、《聊斋诗集》、《聊斋俚曲》及关于农业、医药等通俗读物多种。还有文集13卷400多篇,诗集8卷900多篇,词1卷100多阕,以及俚曲14种、戏3部、杂著5种。

3. 《大蝎》文言文翻译

一、译文:明代时,彭宏将军率军队征伐流寇,进入四川。

到一深山中,发现一座大寺院,据说已经一百多年没僧人居住。询问当地人,回答说:“寺里有妖怪,人进去就死。”

彭宏恐怕里边埋伏强盗,便率兵披荆斩棘,进入寺院中。到前殿,一只黑雕夺门飞了出去;中殿没有异常情况;又继续往前走,则是佛阁。

到阁中四下一看,什么也没有,但凡是进去的人便头疼不止;彭宏自己进去,也是这佯。不一会儿,只见一个像琵琶那样大的蝎子从天花板上蠢蠢爬下,士卒们惊得一哄而散。

彭宏便命令放火烧了那座寺院。二、原文:清代 蒲松龄《大蝎》明彭将军宏、,征寇入蜀。

至深山中,有大禅院,云已百年无僧。询之士人,则曰:“寺中有妖,入者辄死。”

彭恐伏寇,率兵斩茅而入。前殿中, 有皂雕夺门飞去、:中殿无异;又进之,则佛阁,周视亦无所见,但入者皆 头痛不能禁。

彭亲入,亦然。少顷,有大蝎如琵琶,自板上蠢蠢而下。

一军惊走。彭遂火其寺。

扩展资料一、创作背景蒲松龄出生于书香世家,他早年也曾想借助科举入仕,可惜屡试不第,只能以教书为生。他自幼便对民间的鬼神故事兴致浓厚。

据说,蒲松龄曾为了搜集素材,在家门口开了一家茶馆,来喝茶的人可以用一个故事代替茶钱。借助这个方法,蒲松龄搜集了大量离奇的故事,经过整理、加工过后,他都将其收录到了《聊斋志异》中。

二、作者简介蒲松龄(1640年6月5日-1715年2月25日),字留仙,一字剑臣,别号柳泉居士,世称聊斋先生,自称异史氏。现山东省淄博市淄川区洪山镇蒲家庄人。

康熙五十四年(1715年)正月病逝,享年76岁。除《聊斋志异》外,蒲松龄还有大量诗文、戏剧、俚曲以及有关农业、医药方面的著述存世,总近200万言。

4. 薛福成《物性相制》原文及翻译

蜘蛛与蛇 尝见一蜘蛛,布网壁间,离地约二三尺。

一大蛇过其下,昂首欲吞蜘蛛,而势稍不及。久之,蛇将行矣。

蜘蛛忽悬丝而下,蛇复昂首待之。蜘蛛仍还守其网。

如是者三四次。蛇意稍倦,以首俛(同‘俯’)地。

蜘蛛乘其不备,奋身飚(读音biao一声,暴风)下,踞蛇之首,抵死不动。蛇狂跳颠掷,以至于死。

蜘蛛乃盬(读音gu声,吸饮一样的声音,也借指吸饮)其脑,果腹而去。 翻译:曾经看见一只蜘蛛,在墙壁之间布网,离地大约二三尺(高)。

一条大蛇从它下面经过,昂首想吞食蜘蛛,(它着势往上)而高低略微差一点。久了,蛇将要走。

蜘蛛忽然(垂丝)悬挂而下,蛇又昂首等它。蜘蛛便回守它的网中。

象这样三四次。蛇感觉稍微有点疲倦,将头趴到地上。

蜘蛛乘其不备,奋身迅速下来,蹲在蛇的头上,拼死不动。蛇狂跳颠摔,而到死。

蜘蛛就吸它的脑浆,吃饱肚子后离去。 蜈蚣与蚓 一蜈蚣盘旋蚓穴之上。

蚓匿穴中,忽探首拔去蜈蚣一足。蜈蚣怒欲入穴,而穴小不能容,正彷徨旋绕,蚓复乘间拔其一足。

蜈蚣益怒而无如之何,守 *** 不肯去。蚓遂渐拔其足,阅(经过)一时许,则蜈蚣已无足,身虽未死,而不能转动,横卧于地,如僵蚕焉。

蚓乃公然出穴,噬(读音shi四声,咬)其腹而吸食之。 翻译,一条蜈蚣盘旋在蚯蚓的洞穴上,蚯蚓藏在洞穴里,突然出其不意拔去蜈蚣一只脚。

蜈蚣发怒了,想要进洞穴里收拾蚯蚓,可是洞穴太小,进不去,正在它彷徨旋绕的时候,蚯蚓又乘机拔掉它的又一只脚,蜈蚣更加地愤怒却有无可奈何,守着洞穴边不肯离开。蚯蚓一次次拔掉它的脚,经过一个小时多的时间,那个蜈蚣已经没有了脚,身子虽然没死,但却无法转动,横卧在地上,如同僵蚕一般。

于是蚯蚓大摇大摆地走出洞穴,咬开蜈蚣的肚子,把它吸食掉了。 壁虎与蝎 一壁虎与蝎子相遇。

蝎素无目,贸然前行。壁虎故以其尾略逗之,蝎怒,猛力蛰之。

壁虎之尾圆转光滑,既被蝎蛰,毒亦不能骤入;而壁虎又性黠而行捷,早已缩避。蝎尾适自中其身,而怒逾不可遏,欲得壁虎而甘心焉。

壁虎复以其尾逗之,迅速缩去,蝎蛰之不中,又自中其身。如是者三次,蝎遂不复动,盖已死矣。

壁虎于是恣啖其躯,仅存壳焉。 翻译:一只壁虎和蝎子相遇。

蝎子向来没有眼睛的,冒冒然往前走。壁虎故意用它的尾巴逗它,蝎子恼怒,猛力蛰它。

壁虎的尾巴圆滑光溜,就被蝎子蛰,毒也不能马上进入;而壁虎生性又狡黠且行动敏捷,早已缩回避开。蝎子的尾巴正好自己蛰中自己的身体,于是怒火更加不可遏止,想带逮住壁虎才心甘啊。

壁虎又用自己的尾巴逗它,迅速缩开,蝎子蛰它不中,又己蛰中自己的身体。象这样的情形三次,蝎子便不再动了,大概已经死了。

壁虎于是恣意吃他的身体,,仅留下壳。

5. 文言文翻译

1、梦锡尽言规正,无所挠,始虽不悦,终以谏直多直。

翻译:常梦锡尽用正值的言语来进言,没有什么可以阻挠他的,宋元宗刚开始很很生气,但最后还是采纳了很多常梦锡的耿直进言。

2、梦锡平生欲去齐丘,恨不始见之

翻译:常梦锡一生都想出除去宋齐丘这个派系,可恨的是始终没有看见这个结局啊。

3、然既没,皆以正人许之。

翻译:等到常梦锡死了以后,所有人都认同了他生前的正直,认为他是正直的人。

望采纳,O(∩_∩)O谢谢!

6. 文言文翻译

鹬蚌相争①

蚌②方出曝③,而鹬④啄其肉。蚌合而钳⑤其喙⑥。

鹬曰:“今日不雨,明日不雨,即⑦有死蚌。”

蚌亦谓鹬曰:“今日不出⑧,明日不出,即有死鹬。”

两者不肯相舍,渔者得而并擒⑨之。

【字词注释】

①选自《战国策》。②蚌(b4ng):生在淡水里的一种软体动物,有两扇椭圆形硬壳,可以开合。③曝(p)):晒,这里指蚌上河滩晒太阳。④鹬(y));鸟名,常在水边捕吃鱼、虫、贝类。⑤钳(qi2n):夹住。⑥喙(hu@):鸟类的嘴。⑦即:就。⑧不出:指鹬的嘴拔不出。⑨擒(q0n):抓住。

【诗文翻译】

河蚌刚刚爬上河滩张开壳儿晒太阳,一只鹬鸟扑过来啄它的肉。蚌灵敏地合扰自己坚硬的壳,把鹬鸟尖尖的长嘴紧紧夹住。鹬对蚌说:“今天不下雨,明天不下雨,你就会晒死。”蚌也对鹬说:“你的嘴今天拔不出,明天拔不出,你就要渴死饿死!”鹬和蚌谁也不肯让谁。结果都被渔夫毫不费力地抓住了。

7. 文言文翻译

越西有独居男子,结生茨以为庐,力耕以为食。久之,菽粟盐酪,具无仰于人。尝患鼠,昼则累累然行,夜则鸣啮至旦。男子积憾之。一旦被酒归,始就枕,鼠百故恼之,目不能痪。男子怒,持火四焚之。鼠死,庐亦毁。次日酒解,伥伥无所归。

翻译:越地有个独居的男子,棒扎茅草做成房屋,努力耕作的到食物。时间长了,豆类粟米盐和奶酪,都不需靠别人(自力更生)。曾经老鼠成患,白天都成群结对地行动,夜晚就磨牙和吱吱的叫声直到早晨。那男子一直为之事烦恼。一天喝醉了酒回家,刚刚睡到枕头上,老鼠百般地令他恼火,无法合眼。那男子(终于)发怒了,拿着火四处烧老鼠。老鼠死了,房屋也毁了。地二天酒醒了,茫茫然无家可归。

相似回答