X技术に対する理论知识への理解をある程度深めました
中文翻译是,对XX技术的理论知识有了较大地提高
日文是有上面那句中文意思翻译过来的。首先,日文表述有没有问题,语法错误?
请问句中的への是什么意思?理解をある程度是什么意思,特别是ある?
那句日文可以改成“X技术に対する理论知识の理解程度を深めました”吗?
谢谢。请问ある程度是什么词性,名词还是副词还是其它词性?是做什么语,定语状语还是其它?
“ある程度”是否也是比较常用,实用的词?就等于汉语的“某种程度,在某种程度上”?这种词比较暧昧,能够避免语言绝对化,不容易造成对方误解或者不开心吗?
ある程度算是个复合词,是ある+程度。某种程度的意思,和中文一样。
常用作副词,修饰用言。
ある程度好き
ある程度読んだ
ある程度すごい
这种词的确是很暧昧,但是日本那个民族就是喜欢暧昧的。他们的用词里有非常多这类的词,这个也是常用之一。
正因日本人这种偏好暧昧的性格,才造成他们对研究科技经济等方面,要求更为客观明确的数据和证据【虽然我觉得这是常识啦】
日本人本身就是喜欢暧昧的,所以如果不是什么要紧事或者工作的话,请随意地,更多地使用这个词吧!
谢谢。请问ある程度是什么词性,名词还是副词还是其它词性?是做什么语,定语状语还是其它?
“ある程度”是否也是比较常用,实用的词?就等于汉语的“某种程度,在某种程度上”?这种词比较暧昧,能够避免语言绝对化,不容易造成对方误解或者不开心吗?
ある程度很常用的。。
没错直译就是某种程度,,是个很暧昧的词。。
日本人特别喜欢用这种词。。
是一个表程度的名词。。。
所以后面的助词经常用で
。。刚刚回答我说是程度副词来着?不好意思是名词。。但是是表达程度的。。
多用来限定动词,所以是状语
谢谢。请问ある程度是什么词性,名词还是副词还是其它词性?是做什么语,定语状语还是其它?
“ある程度”是否也是比较常用,实用的词?就等于汉语的“某种程度,在某种程度上”?这种词比较暧昧,能够避免语言绝对化,不容易造成对方误解或者不开心吗?
其实日语中没有定状语之分,统称修饰语,(你想细分也可以的,因为很多书都这么写)那个不是词,只是一个组合而已,就如楼上所说的,一个复合词而已。单独理解不存在什么语法解释。
这个组合使用频度一般,就像你说的,能避免绝对化。但有时候会有误解,比如说某程度,到底是什么程度呢?日本人有时候对这个还是非常在意的。
谢谢。请问ある程度是什么词性,名词还是副词还是其它词性?是做什么语,定语状语还是其它?
“ある程度”是否也是比较常用,实用的词?就等于汉语的“某种程度,在某种程度上”?这种词比较暧昧,能够避免语言绝对化,不容易造成对方误解或者不开心吗?
应该是副词 我收上没有辞典 查词性最好用辞典查 有的词语是即名又副的 在上一句中 加了に的话 就可以把程度变成副词。
这句话中 ある程度是副词
定语是 理论知识的理解 这句话是定语
在日语中ある程度很常用 相当于 中文的一定的程度的意思 不会造成不开心的 非常常用的
希望我的回答会给你帮助
定语扩展开 就是 理论知识が理解するのをある程度に深まる
把が换成の后就名词话了