日语这句话的语法问题

X技术に対する理论知识への理解をある程度深めました

中文翻译是,对XX技术的理论知识有了较大地提高

日文是有上面那句中文意思翻译过来的。首先,日文表述有没有问题,语法错误?
请问句中的への是什么意思?理解をある程度是什么意思,特别是ある?

那句日文可以改成“X技术に対する理论知识の理解程度を深めました”吗?

这句话没有语法问题。
X技术に対する理论知识への理解をある程度深めました
翻译是对XX技术的理论知识有了较大地提高,其实这句话并不是直译,多多少少有了润色。
原句如果直接翻译 可以理解为
对xx技术的理论知识的理解,有了一定程度的提高。
へ是提示理解的对象,
の是连体接触这个对象体言,
ある程度是表示程度,某种程度。ある是某的意思。
X技术に対する理论知识の理解程度を深めました。这句语法按理没有错误,
但是。程度这个词,接上理解做复合词并且成为加深的宾语,可以说是不地道的日语。虽然能够理解,但是并不地道。意即:你可以提高理解,但是不能提高程度(日语里)。
常见的表述方式仍旧为:
理解 を 深める。
然后表示程度的副词,随意插入。
ある程度 理解 を 深める。
理解 を ある程度 深める。
不知道这么说你能否理解。。。追问

谢谢。请问ある程度是什么词性,名词还是副词还是其它词性?是做什么语,定语状语还是其它?

“ある程度”是否也是比较常用,实用的词?就等于汉语的“某种程度,在某种程度上”?这种词比较暧昧,能够避免语言绝对化,不容易造成对方误解或者不开心吗?

追答

ある程度算是个复合词,是ある+程度。某种程度的意思,和中文一样。
常用作副词,修饰用言。
ある程度好き
ある程度読んだ
ある程度すごい
这种词的确是很暧昧,但是日本那个民族就是喜欢暧昧的。他们的用词里有非常多这类的词,这个也是常用之一。
正因日本人这种偏好暧昧的性格,才造成他们对研究科技经济等方面,要求更为客观明确的数据和证据【虽然我觉得这是常识啦】
日本人本身就是喜欢暧昧的,所以如果不是什么要紧事或者工作的话,请随意地,更多地使用这个词吧!

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2015-11-09
这句话没有语法问题。
X技术に対する理论知识への理解をある程度深めました
翻译是对XX技术的理论知识有了较大地提高,其实这句话并不是直译,多多少少有了润色。
原句如果直接翻译 可以理解为
对xx技术的理论知识的理解,有了一定程度的提高。
へ是提示理解的对象,
の是连体接触这个对象体言,
ある程度是表示程度,某种程度。ある是某的意思。
X技术に対する理论知识の理解程度を深めました。这句语法按理没有错误,
但是。程度这个词,接上理解做复合词并且成为加深的宾语,可以说是不地道的日语。虽然能够理解,但是并不地道。意即:你可以提高理解,但是不能提高程度(日语里)。
常见的表述方式仍旧为:
理解 を 深める。
然后表示程度的副词,随意插入。
ある程度 理解 を 深める。
理解 を ある程度 深める。
更多日语语法:
“やってみる”
语法:……てみる
接续:Vて形 加 みる
意义:试着做……,尝试……
例:よかったら、どうぞ食べてみてください。/ 不管如何,请试吃一下。

“どころで”
貌似没有这样的用法,有的话也是“どころではない”或者“どころではなく”,
表示前项就别提了,就连有可能出现的或者认为是最起码的后项也没有出现。之类的意思
跟你的原文对不上。

“勉强しました”
只能表示学习过,没有学会的意思。想表示学会了,可以直接用“分かりました”,
懂了,知道了的意思。

そして自分でやってみて、电动ドライバーの使い方を分かりました。
第2个回答  2015-02-05
日文原句是没什么问题。
中文翻译应该是 将对某技术的理论知识的理解进行了某种程度的加深。。。。
里面的へ和の是分开的额,,へ是指对这个知识,no就是连接后面的理解。。。

理解をある程度不可以单独拿出来分析,
因为理解をある程度深めました是一个整体。。

ある程度 某种程度,所以这里的ある某种。。。

理解是名词做宾语,ある程度深是程度副词做程度修饰语,深めました动词做谓语

X技术に対する理论知识の理解程度を深めました
日本人是看得懂的,,但是一看就是学艺不精的中国人根据中文硬反过来的日语。。

说穿了就是,,不地道追问

谢谢。请问ある程度是什么词性,名词还是副词还是其它词性?是做什么语,定语状语还是其它?

“ある程度”是否也是比较常用,实用的词?就等于汉语的“某种程度,在某种程度上”?这种词比较暧昧,能够避免语言绝对化,不容易造成对方误解或者不开心吗?

追答

ある程度很常用的。。

没错直译就是某种程度,,是个很暧昧的词。。
日本人特别喜欢用这种词。。
是一个表程度的名词。。。
所以后面的助词经常用で
。。刚刚回答我说是程度副词来着?不好意思是名词。。但是是表达程度的。。
多用来限定动词,所以是状语

第3个回答  2015-02-05
你好

首先,这句日语翻译没有问题,也没有语法错误。

第二,へ 表示一个方向性,这里针对的是理论知识,而不是其他知识。可以表示“在这一方面”的意思。

三,理解をある程度 这种拆分是不合理的。ある程度 是修饰后面的动词 深める 的,表示程度。

四,还是 ある程度 这个地方,不能分到前面的“理解”去。
所以可以改成 X技术に対する理论知识の理解をある程度深めました。

请参考追问

谢谢。请问ある程度是什么词性,名词还是副词还是其它词性?是做什么语,定语状语还是其它?

“ある程度”是否也是比较常用,实用的词?就等于汉语的“某种程度,在某种程度上”?这种词比较暧昧,能够避免语言绝对化,不容易造成对方误解或者不开心吗?

追答

其实日语中没有定状语之分,统称修饰语,(你想细分也可以的,因为很多书都这么写)那个不是词,只是一个组合而已,就如楼上所说的,一个复合词而已。单独理解不存在什么语法解释。

这个组合使用频度一般,就像你说的,能避免绝对化。但有时候会有误解,比如说某程度,到底是什么程度呢?日本人有时候对这个还是非常在意的。

第4个回答  2015-02-05
严格意义上来说 翻译的意思是错的
x技术に対する 翻译是 对于x技术
理论知识への 意思是 向理论知识的方向 への是向的意思
理解をある程度深めました 这句话应该改成  理解をある程度に深めました
意思为 在一定程度上的把理解加深
ある程度意思是一定的程度
最后 要改的话 应该改为 x技术に対する、理论知识の理解をある程度に深めました。
理论知识の理解 是定语中が换成了の

这句话的翻译是 对于x技术,在理论知识的某种程度上加深理解追问

谢谢。请问ある程度是什么词性,名词还是副词还是其它词性?是做什么语,定语状语还是其它?

“ある程度”是否也是比较常用,实用的词?就等于汉语的“某种程度,在某种程度上”?这种词比较暧昧,能够避免语言绝对化,不容易造成对方误解或者不开心吗?

追答

应该是副词 我收上没有辞典 查词性最好用辞典查 有的词语是即名又副的 在上一句中 加了に的话 就可以把程度变成副词。
这句话中 ある程度是副词
定语是 理论知识的理解 这句话是定语

在日语中ある程度很常用 相当于 中文的一定的程度的意思 不会造成不开心的 非常常用的

希望我的回答会给你帮助
定语扩展开 就是 理论知识が理解するのをある程度に深まる
把が换成の后就名词话了

相似回答