为什么契诃夫的《套中人》在高中教材里要叫《装在套子里的人》

在俄语老师和朋友的帮助下 阅读了《套中人》俄文原文,就高中教材版的《装在套子里的人》内容删减修改了那么多,至少超过3成了,名字还改成了《装在套子里的人》

这是从俄语翻译过来的,俄语名称为Человек в футляре,直译就是“人在套中”,而翻译者秉承翻译中“信、达、雅”的原则,就翻译成“套中人”或“装在套子里的人”,这两个书名都是国内通用的,用哪个都行。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-11-23
为了区别非原著嘛,换成套中人,他还敢删改3成?版权问题了~~本回答被提问者采纳
第2个回答  2010-11-21
译法不同嘛。有什么区别~!
相似回答