第1个回答 2010-11-02
这其实已经属于翻译或者语言学这一范畴了
所谓的 的地得,其实是中国人根据西方语言的特征,结合中国语言的运用,来组合成的符合中国语言规律的一种方式。也就是说,西方国家的人,在说英语的时候,不会像你现在所疑惑的这样,到底我说 的 好呢,还是 地 好。同理,我们在说中文的时候,不会想一想,这里我应该说什么好。
副词修饰形容词也好,名词也罢,句子也好,其实大可不必逐字翻译成 的地得,而是应该将副词的意思翻译进去,结合中文的实际应用特点,比如very good,按理说应该说成:非常地好,但是中国的实际情况是:非常好,省略了 地 字。
因此,翻译的时候,结合中文特点来说就行了,至于英语中应该选择形容词还是副词,一是根据语法需求来判定,二是多读书,根据英文语境和语感来进行判定。
PS: 你要做校对,更应该符合中文表达方法了啊,该有的的时候就应该有,没有的时候,千万不能和英文一样,加上无谓的 的地得。至于英文是否该翻译成的地得,想必你中文还是可以的,通顺不通顺你一看就知道了。本回答被网友采纳