外国文学作品中的上、下篇或者上、下卷都是怎么翻译的???

求英语高手帮忙,外国文学作品中的上、下篇或者上、下卷都是怎么翻译的???因为本人没怎么读过外国文学的原著,所以这个不是很确定,除了first volume 和 second volume外,还可以怎么翻呢,专业点的哈!!!谢啦

外国文学作品中的上、下篇或者上、下卷通常会翻译为 "Part 1","Part 2","Volume 1","Volume 2" 等。例如,著名的文学作品《百年孤独》(One Hundred Years of Solitude)就有多个部分,其中第一部分就被翻译为 "Part 1: The Golden Age",而第二部分则被翻译为 "Part 2: The Struggle for Peace"。同样的,像《追风筝的人》(The Kite Runner)也有两个部分,分别被翻译为 "Volume 1: The Kite Runner" 和 "Volume 2: The Son Also Rises"。
需要注意的是,有时候翻译的版本不同,可能会有一些细微的差别,但基本原则是一样的:即用 "Part" 或 "Volume" 来表示作品的上、下篇或上、下卷。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-09-21
外国文学作品翻译问题研究
朱徐瑞 文学翻译是一项跨文化的交流活 动,既是不同语言的转换活动,也是一种艺术再创造活动。近年来,翻译理论研究进入了一个新阶段,出现了百花齐放的局面。所以,文学翻译如何能做到忠于原作、保持原文的风采,又有所“创造”,成了人们经常研讨的话题。不同的译家,虽然对外国文学作品翻译可能有不同的看法,但都无法回避文学翻译的语言、艺术审美以及文学所具有的社会、文化功能方面所面对的基本问题。诸如如何对待原作,是“忠实”还是“再创造”?翻译外国文学作品是否应尽量再现原作风格?文学翻译语言应该带有“异国情调”,还是应该完全归化?翻译家如何处理协调作者风格和译者风格?文学翻译问题的研究是一项基础性的理论建设工作,可以帮助我们克服“文学翻译无理论”的思想,帮助我们进一步认识文学翻译活动的本质和内在规律。要考虑的方面很多,这里只对外国文学作品翻译的问题及解决建议作一粗浅的探讨。一牢记忠实原文忠实原文是翻译的立命之本。在任何情况下都不应当变异内容。应当说:变异是为了保留。文学翻译的标准是个历史范畴,随着时代的变化,它也在不断更新,具体表现在对“内容”一词内涵的诠释上:从最早的语音信息、语义信息、形式信息,扩及到美学信息、文化信息;还表现在对翻译的要求上:从音译、直译、意译,到“信、达、雅”,到“神似”“化境”等等。但是无论怎样变化、更新,翻译要忠实于原作的内容,这一点是绝对不会变的,变的只是“内容”的内涵。不应把“距离”或“陌生化”与忠实性对立起来。应当说,在必要的情况下,“距离”和“陌生化”恰恰是为了忠实原文。文学翻译是一项十分复杂的实践活动,在研究中首先要克服一种危险的倾向,那就是不以具体的翻译实践和现象为研究对象。翻译质量的高低,首先取决于译文对原作的忠实程度,同时也取决于译文读者对译文的感受,包括文字和历史、社会、文化等方面。文学翻译的主要目的是介绍外国的优秀文化成果,通过阅读文学作品的译文,读者要了解外国真正的文化背景。因此,译者不应该在翻译时只图汉语译文的流畅,更不应该随便将外国的事物中国化,以致读者误认为外国社会和中国社会没有什么两样,误认为外国的事物中国古已有之,达不到了解外国的目的。保留原文的文化信息,使读者不仅可以了解原文的语义内涵,同时也丰富了有关异国的文化知识。这样的“陌生化”当然是允许的。译者发挥创造性的前提,是忠实地传达原作。对于文学作品翻译来说,尤其要突出原作的美学信息。译者必须受原文的约束,这是一条不可逾越的线。译者的选择 仅仅限于原作的范围,也就是说,仅限 于作家所反映的世界。译文内容超出 原文或译文胜过原文的现象,确实存 在,尽管有如凤毛麟角,但它不能算作 翻译,更不是翻译的典范。 二适度地发挥创造性 关于翻译的创造性问题,一直是 颇有争论的问题。翻译是一种跨语言 的活动。翻译时不可能在文字形式上 进行词句的机械变异,这就需要译者 发挥创造性。译者的创造性和作家的创造性是完全不同的两个概念。作家的创造性表现为:他是如何反映客观现实的;译者的创造性则表现为:他是如何用另外一种语言再现作家所反应的客观现实———原作。忠实于原作决不等于字面上的忠实,决不等于逐词、逐句的忠实,决不等于形式上的忠实。由于文学翻译不只是一个从文本到文本的封闭过程,译者要进一步打开思路,扩展视野,从社会、时代、译者、读者等各个方面进行探讨。在翻译高层词句时,需要译者有“再创作”的才能,译者除了通晓两国文字、两种文化和不同的时代背景之外,还应当感受到作者的心态,只有自己进行创作,才能有所领悟,才能分辨出不同译文的高 下。三译作要翻译成艺术作品文学翻译界曾有个广泛的提法:“文学翻译就是要使译文的读者能获得与原文读者读原作同样的感受。”每 一个民族的语言都有其特殊性,译者要充分体会原文,提炼每个字,才能译得传神而又符合本民族的审美习惯,惯于使用中国传统的叙事模式,能够随意进入作品直接与读者对话。在相 当一个时期内,人们总是强调,翻译是 文字上的变异,是把某种语言文字所表达的内容用另外一种语言文字传达出来。这当然是对的。但语言文字同时 是文化的载体。翻译的内容不能仅限 于语义信息,而且应当包含文化信息。这一点却经常被人们有意或无意地忽 视。翻译的艺术,尤其是文学作品翻译的艺术,还体现在:如何一方面丰富祖国语言,同时又保持祖国语言的纯洁性。文学作品翻译尤其强调要传达 原文的美学信息,为此往往需要移植 原文在用词及其他表达方式方面的特色,从而丰富祖国语言。这样的情况, 可以说屡见不鲜。但是有一条原则:丰 富祖国语言决不能违反祖国语言的规 范。翻译艺术包括要不断为祖国语言 的丰富和纯洁而斗争,既不能让祖国 语言“闭关自守”,又不能让祖国语言 完全服从于原语。输入新的表现方式, 或者说“陌生化”的前提,应是符合祖 国的语言规范。通过翻译在人们的心 中架起一座大桥,沟通不同的民族和 不同的文化。译作必须是艺术作品,尤其是文学作品翻译,要以艺术的魅力吸引读者,打动人心。参考文献:[1]高莽:《文学翻译与外国文学》 ,《国外文学》,2000年第4期。[2]黎燕:《文学翻译译语浅析》,《武汉科技大学学报》(社会科学版),2003年第5期。[3]虞建华:《文学作品标题的翻译:特征与误区》,《外国语》,2008年。作者简介:朱徐瑞,男,1965—,江西莲花县人,本科,副教授,研究方向:应用语言学及文学研究,工作单位:井冈山大学外国语学院。
第2个回答  2013-09-21
一本书就是Part 1,Part 2。
一套书就是Book 1,Book 2,或者用volume的时候是Volume 1,Volume 2这样子。
说实话我看过的英文小说大都是一本印完的,就算像卡拉马佐夫兄弟那么厚的书的英文版都没分什么上下卷。本回答被提问者采纳
相似回答