请将下列古诗翻译成英文,择优高分悬赏!!高手啊!!

青山碧水两相恋,页页轻舟游其间;
桨落拨动湖中水,花起花落唱春天。

寝园瑞气郁苍松,连理庭前宛似龙。
夺得天机元并逐,分来地脉巧相从。
东连渤海仙源古,西映居庸紫翠重。
怪道秦封君不受,坚贞原自度寒冬。

青山碧水两相恋,页页轻舟游其间;
桨落拨动湖中水,花起花落唱春天。

Over the green water, beneath mauve hills,
The lake is dotted with a hundred leaf-like sails
For oft, the wave chants as the oars swing
Flowers bloom and wither in the rhythm of spring

寝园瑞气郁苍松,连理庭前宛似龙。
夺得天机元并逐,分来地脉巧相从。
东连渤海仙源古,西映居庸紫翠重。
怪道秦封君不受,坚贞原自度寒冬。

Grown in the Imperial tomb, blessed by the divine call
A dark green pine twines dragon-like beyond the hall
Mystery of Nature doth it learn and comprehend
Veins of Mother Land doth it follow and feed
In Bohai sea east, lies the ancient immortals' residence
And west, the thick verdure of Juyong mountain fortress
Remaining inflappable, you could survive the hardest winter
No wonder you declined the honor awarded by Qin emperor

寝园--指前朝的帝王陵墓
仙源--蓬莱、瀛洲等海中仙山,秦始皇曾派人求访
秦封--秦始皇封“五大夫松”的典故

实在不是容易的工作,见笑了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-02-05
青山碧水两相恋,页页轻舟游其间;
桨落拨动湖中水,花起花落唱春天。
Green hill and limpid water attach to each other,
between them clusters of boats cruise,
as oar ripples the water of the lake,
nodding flowers chant for the vernal sake.
寝园瑞气郁苍松,连理庭前宛似龙。
夺得天机元并逐,分来地脉巧相从。
东连渤海仙源古,西映居庸紫翠重。
怪道秦封君不受,坚贞原自度寒冬。
In royal mausoleum,auspicious atmosphere highlights luxuriant pines
that shape into dragon before the courtyard as each of them twines.
Acquiring and pursuing celestial essence to be distributed among terrestrial veins in artful coincidence.
On Bohai sea east, lies the ancient immortals' residence,
and for the Juyong west,thick purple verdure serves as adornments.
Fortitude and virtue helped you tide over blustering winter, no wonder you spurned what Emperor Qin had conferred on you.
===========================================================
夺得天机元并逐,分来地脉巧相从------该句韵味极佳,但现代人很难吃透其精髓,只能翻译成这样了。题目不错,的确是个令人心旷神怡的挑战!
This sentence is full of ancient aroma whose essence is elusive for modern people's thorough grasp. Maximum calibre of my translation can only emulate this.OK! What a bracing challenge!
第2个回答  2007-02-05
青山碧水两相恋,页页轻舟游其间;
桨落拨动湖中水,花起花落唱春天。
Cyan Mountain and bluish green lake love each other tenderly,
Pieces of small boats are drifting on the surface of it,
Oar paddles the liquid in the lake,
Bloom and wither of flowers pay a tribute to spring.
寝园瑞气郁苍松,连理庭前宛似龙。
夺得天机元并逐,分来地脉巧相从。
东连渤海仙源古,西映居庸紫翠重。
怪道秦封君不受,坚贞原自度寒冬。
The auspicious atmosphere upsets the dark green pines in “Qin Park”
In the atrium their(pine’s) branches interlocked together in resemblance as dragons.
Acquired the chance once in a blue moon and chasing the “Yuan”
They grow up where the soil conditions happen to be the same.
To east links the “Bo Hai” which is the ancient origin of supernatural beings.
To west reflects the overlapping purple green of “Ju Yong”
No wonder they declined the honor awarded by Qin emperor.
Inflexible virtue was forged by harsh winter.
第3个回答  2007-02-01
青山碧水两相恋,页页轻舟游其间;
桨落拨动湖中水,花起花落唱春天。 :
The green hill blue water two loves during, the page page 轻舟swims; The oar falls moves in the lake the water, the colored high-flyingfirecracker attached to a reed stalk falls sings the spring.
寝园瑞气郁苍松,连理庭前宛似龙。
夺得天机元并逐,分来地脉巧相从。
东连渤海仙源古,西映居庸紫翠重。
怪道秦封君不受,坚贞原自度寒冬。:
寝园 good luck Yu Cangsong, 连理 in front of courtyard 宛似dragon. Captures secret Yuan Bingzhu, divides comes 地脉 to be skillfulfrom. East continually Bohai Sea 仙源 ancient, west reflects occupies thecommonplace purple green jade to be heavy. No wonder that the Qin enfeoffed nobles do not receive, are firmoriginally from a cold winter.
第4个回答  2007-02-02
青山碧水两相恋,页页轻舟游其间;
桨落拨动湖中水,花起花落唱春天。

Castle Peak clean water two fell page boats travel there; Pull the paddle down the lake water, singing spent spring flowers.

寝园瑞气郁苍松,连理庭前宛似龙。
夺得天机元并逐,分来地脉巧相从。
东连渤海仙源古,西映居庸紫翠重。
怪道秦封君不受,坚贞原自度寒冬。

Stagnation of qi Memorial Park Sweden sleep, and even Jimmy Pretrial Wan Shi Long. Truth billion won and to get to to sub-phase pulse from the coincidence. Ancient east Bohai Xianyuan, Chui Sai Ying ~ purple important. Qin Fief not blame Road, unchangeable principle degrees since winter.
相似回答