找到两种。。。。 虽同文同种,但因相对隔绝与社会制度的不同,两岸之间也产生了某种用词的“亚文化”差异。开放以后,我多次去过台湾,旅美期间又有许多台湾友人与熟人,其中包括师长、同窗、同事、学生,并一直与来自台湾的各界人士打交道,而且不断接触台湾的媒体、书刊、文献、影视以及网络等,因而逐渐熟知并积累了一定数量的台湾常用词与流行语,故对此颇有心得。 这些流行的台湾常用词或常用语中,有些是在台湾地区逐渐约定俗成的,也有些是大陆词汇中本来具有,但释义不同,用法相异或诸种原因冷僻而并不常用。若因孤陋寡闻而产生误判曲解,敬请两岸同胞见谅。 [ 转自铁血社区
http://bbs.tiexue.net/ ] 在我看来,台湾常用词与流行语有六大来源: 一、出自闽南语、客家话以及其他本土方言(如鹤佬话):如呷笨(吃饭)、冻蒜(当选)、速配(相称)、甲意(中意)、压(鸭)霸(蛮横)、奥步(恶劣手段)、槓龟(无获)、抓娃娃(堕胎)、恰北北(凶巴巴)、白泡泡(皮肤白)、趴趴熊(懒汉子)、碎碎念(唠唠叨叨)、走透透(到处走)、趴趴走(到处闲逛)、皮皮挫(恐惧发抖)、头爬爬(睡过头)、黑白讲(胡言乱语)、莫宰羊(不知道)、莫头神(无记性)、挡味条(受不了)、拢系假(都是假)、金排球(真难笑)、大俗卖(大拍卖)、抓耙子(出卖同志者)、老神在在(闲有自在)、虾米碗糕(什么玩意)、蛤蜊不开(自闭)、好里佳在(还可算好)、查某在花(女子无常)、无赢葛来(有空再来)、撒切尔牌的啦(菜市场卖的啦)等。 二、出自日语:如沙西米(生鱼片)、寿司 (紫菜米团)、便当 (盒饭)、运将(司机)、榻榻米 (席居物 ) 、欧妈桑(中老年女)、欧吉桑(中老年男)、红豆泥(真的吗?)、早稻田(玩笑语--将倒闭的商店)、御宅族(沉迷游戏的人)、干物女(乏味而与世无争自得其乐的女人)、欧氏宗亲会(欧巴桑加欧吉桑)等。 三、出自港粤语:如公仔(玩偶)、波霸(大乳-房)、桑拿(蒸汽浴)、八卦(闲扯)、无厘头(没头没脑)等。 四、出自英语等其他外来语(音译或意译):如酷(cool)、茶包(trouble麻烦)、乳牛(cow靠)、轰趴(home party家庭聚会)、底线(botom line)、派对(party聚会)、秀逗(short 缺脑子)、补血(Bullshit胡扯)、泥巴(Mud妈的)、保0(boring无聊)、粉悲哀(FBI)、太可惜(taxi)、马杀鸡(massage按摩 )、脱口秀(talk show交谈节目)、好麻薯(how much多少钱)、柯林顿(K你一顿)、BMW(big month woman长舌妇)、单脚拉屎(dangerous危险)、哈姆雷特(高深难懂)、史努比的弟弟(stupid笨蛋)、3p(pig+poor+proud猪+贫困+狂妄)、hito(流行)、kuso(恶作剧)、S.G.B (神经病)、Doctor Lu (鲁莽之人)、槟榔(源自马来语pinang)、给你Hang Ten(踹你两脚)等。 五、出自1949年前大-陆旧用语:如里长、次长(副部长)、邮差、车夫、脚夫、佣人、幕僚、先生、小姐、太太、老板、男士、女士、校花、袍泽、老妈子等(其中部分因人-权争议而取消或改造)。 [ 转自铁血社区
http://bbs.tiexue.net/ ] 六、出自影视本土用语:如藏镜人(幕后者)、秘雕鱼(畸形鱼)等。