speciality,specialty
这两个字的拼法和读音有异,但意义完全相同,意思都是“特性”、“特质”、“专业”和“专长”。
英国人一般用speciality /speM'$liti/ ;美国人一般用specialty/'speMlti/。例:
Chemistry is his speciality(or specialty).
化学是他的专长。
I make a speciality(or specialty)of English Literature.
我专攻英国文学。
This is the speciality(or specialty) of his style.
这是他文体的特色。
He is a dealer in specialities(or specialties).
他是一个专售特制品的商人。
在拼法上的差别和speciality,specialty极相近的还有:personality/p+: s+'n$liti/和personalty/'p+: sen+lti/,可是它们却不是同义词,前者是“人格”、“人性”、“人物”,它的同义词是character;后者的意思是“动产”,相当于personal property,是法律用语,其反义词是realty (不动产)。至于realty/'r+lti/(不动产)和reality /ri'$l+ti/(现实),两词意义更风马牛不相及了。
Source from: 新东方
http://yingyu.xdf.cn/201212/9228959.html个人补充:这两个词都有“专业、专长、特产”这几个主要意思,区别就在一个是英国人常用,一个是美国人常用,你就这么记:美国人懒一点,所以用短的specialty,英国人勤快点就多加个i。但是注意重音位置不同,读音不同哦!