“是骡子是马拉出来溜溜”,英文怎么翻译?不要引申意,就想知道准确的翻译!

如题所述

为您解答
说老实话,在中文用这句的时候,你难道指的真是骡子或马吗,也用的是引申义,是中文特定表达的意思,所以如果你想让说英语的人明白,也需要翻译引申义,因为他们没这句特定的文化背景
除非你是真想翻译这句而已?追问

抬杠就没意思了,OK,我明白你的所指,你的意思是如果真要跟外国人解释这句话,需要把这句话的寓言也要说一遍才能跟这句话联系上。我是想问,如何用最简短的话把这则寓言套用到这句话里,然后说出来的英文,一看就明白。
网上也有类似的提问,但是翻译出来的句子跟这句话一点关系都没有,在我们学英文的看来,不是意思上错误,我觉得是概念上错误。我们所给这句话的解释也只是站在我们国人的角度上最多算个同意词,而不是同音词

追答

真的不是抬杠,让您误会了。我只是觉得,这类翻译,基本上是这个程式:
中国俗语~中国俗语的引申含义~套上代表这个含义的外国俗语,进而外国人可以听懂,因为他们了解外国俗语的背景。倘若非要中国俗语一说就让外国人可以明白,除非是中外文化中,比如举例这种动物代表的意思,文化背景都是一致的,才比较可能,不然实在是强人所难了。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-11-09
直译为:
”By making it work,you can tell whether it is a horse or a mule.“
第2个回答  2019-12-27
The effective method to verify the authenticity of a mule and a horse is drag them out of garage and let them amble for certain distance.
第3个回答  2019-11-08
To distinguish the mule and the horse is to ride them.
相似回答