工藤新一为什么在翻译器翻译不了日文?

如题所述

首先日文是包括假名和汉字的,不同的假名可以组成不同的汉字,当然相同的假名也可以是不同的汉字,所以汉字的目的就是为了真正意思的表达比如一个き发音是ki但是汉字可以根据不同意思的需要写成:木,期,気等。
然后因为工藤新一这四个字凑巧和日语中的四个汉字写法一样了所以在翻译器里翻译过去也是一样的写法。同样的汉字在日语中读作: ku tou shi n ichi,假名写法是くとうしんいち(但是作为名字是绝对不会这么写的)。日语名字都会有汉字的写法,只不过有的是繁体,然后我们也免去了翻译的必要,直接把繁体汉字变成简体拿过来读。比如铃木园子,日语就变成了铃木园子,读作suzu ki sono ko。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答