Poor people must be hated。
“可怜之人必有可恨之处”原话揭示的是生活哲学问题和对少部分人的批判。意思是用通常道德标准衡量,一个貌似可怜之人现实的不如意,一定是由于之前的过错造成的或咎由自取,知道自己错了还屡教不改和咎由自取即是此类人的可恨之处。
感悟:
送人玫瑰,手有余香。助人本是两方都受益的行为,但有时也让人十分矛盾。一方面,通过助人我们能体会到力量感和道德高尚感。但另一方面,人有趋利避害的本能,“痛着别人的痛”并不让人好受。而且,东郭先生与狼的故事也说明了滥用同情心的坏处。
可怜分“真可怜”和“假可怜”。前者是自己经过尽可能的努力但境况仍然不佳或灾难降临在自己身上,这种“可怜”相当于“不幸”和“可敬”,求助与施助双方在心理上是平等的,比如地震后依然乐观的四川同胞。后者则是有些人有意无意地放低姿态或伪装,用来获取某种好处的手段或博取别人的同情来达到自己的目的,比如:街头的“假乞丐”。
(可怜之人必有可恨之处)这句翻译英文为the poor person must be utterly detestable。
poor
词义:形容词:贫穷的;可怜的;贫乏的;卑鄙的。
固定搭配:poor management 管理不善 ; 经营管理不善 ; 治理不善。
例句:The reason our schools cannot afford better teachers is because people here are poor.我们学校请不起更好的老师是因为这里的人穷。
detestable
词义:形容词:可憎的,可恶的;嫌恶的。
固定搭配:very shallow and detestable 浅陋不堪。
例句:I find their views detestable. 我认为他们的观点很可恶。
本回答被网友采纳哪个更为准确我提问的翻译,求解~谢谢!
追答我觉得你有两个选择:
直译: The pathetic man certainly have something to be despised.
意译:The chickens have come home to roost.
直译人人都懂,意译会有文采。
这么说,有文采的会更好些咯?
追答谢谢肯定。 有文采的的确会好些。 但也要视对方能否理解。 The chickens have come home to roost.算是俚语性质,如果对方没有听过(如果对方母语非英语,或生活的环境比较现代),可能达不到预期效果。 所以,留一个备份的说法,Everything happens for a reason. 这个就通俗易懂了。
追问好的。谢谢~终于遇到一个人懂英文的了。感谢你~
追答cheerio~
追问在么,想请教下你,方便么?
追答在,请讲。。。
追问照顾好自己 开心,我亲爱的。这段翻译英文怎么翻,情侣口语来说,也是分开的。
还在么?哥~
追答Take a good care of yourself, be happy. (my) sweetie.
(这是短暂的分离? 还是要so long? )
要再见~不是短暂。翻译了有劳也带下中文,不好意思,我英文不行,但又喜欢有些语言英文表达隐私些,请谅解,有劳你了
追答"Take a good care of yourself, be happy. (my) sweetie." = "照顾好自己 开心,我亲爱的。"
如果是分手的,那么修改一下,
Promise me, take a good care of yourself, stay happy, so long, my love. = 答应我, 好好照顾自己,快乐点, 别了,我的爱人。
好的,谢谢你,谢谢!这么晚怎么还没睡?
追答不客气,能帮到你就好~
晚么?呵呵~, You do the same~
Sleep tight.
不方便没关系,能请问往后有需要翻译,能找你么?
哥,我一点都不懂英文的 T_T 那后面是什么????
追答有问题提出来,一起探讨。 这里有不少热心人,他(她)们也会出手的。 祝好~
追问好的。谢谢你~睡了,安
追答u 2
追问嗨咯~怎么?
追答我只是刚看到你最好的“好的。。。”信息,你用了追问的方式,为了帖子完整,于是我回复了。
有问题,开新帖吧。 good day & over~
好的~!有翻译时再请教你。
本回答被提问者和网友采纳