BRANFORD,Conn.AP一The Waverly Hotel,popular earlier in the century,was destroyed by a big fire today.
The roof fell down into the heart of the building.At daylight the burned-out hotel was still producing smoke.
Myrtle Braxton,73,who lived alone in the large three-story building,was reported in fair condition at Yale-New Haven Hospital.
在英译汉的过程中,在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法。
翻译如下:
布兰福德,连接AP一、本世纪初流行的韦弗利酒店今天被一场大火摧毁。
屋顶掉到了建筑。在白天,烧毁的旅馆仍在冒烟。
73岁的默特尔·布拉克斯顿独自一人住在这座三层楼的大楼里,据报道,他在耶鲁纽黑文医院的情况还算不错。
扩展资料:
英文翻译中文技巧
一、词义的选择和引伸技巧
英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。
二、词类转译技巧
在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然。
三、汉译的增词技巧
英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的的技巧之一。
BRANFORD,Conn.AP AP是什么conn呢?是词组吗?
追答AP美联社
本回答被提问者和网友采纳