外国古诗有什么?

如题所述

比如《致大海》普希金 (俄罗斯)、《野蔷薇》歌德 (德国)、《海燕》高尔基(俄罗斯)、《乡间的音乐》柏拉图(希腊)、《秋天》屠格涅夫(俄罗斯)。




外国诗的特点:英美诗的特点:文字简洁,内容明朗热切,外国诗人在事物描写方面,很注重——是否能引起阅读者们的共鸣声。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2022-05-26

英 诗《 Guiltless Heart 》汉 译《 骈 体 文 - 怀 瑾 握 瑜 》


一. 原 文 / 中 译 文 / '解 '读


《 Guiltless Heart 》—— Francis - Bacon(UK / 1561-1626)
《 怀 瑾 握 瑜 》—— 原 作 / 弗朗西斯 · 培根 ( 英 / 1561-1626 )
—— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 10. 18


The man of life upright, whose guiltless heart is 'free
'From 'all 'dishonest deeds and thoughts of vanity:

届'心若芷萱,珠玑不御,正直为人,虚怀若谷;


The man whose silent days in harmless joys are spent,
Whom 'hopes cannot delude, nor fortune discontent;

届恬淡静怡,'不觊不觎,风禾尽起,韬光逐薮;


That man needs neither towers nor armor for defense,
Nor secret vaults to fly from thunder's violence:

盖无须谨防门户,坚壁高筑;


He only can behold with unaffrighted eyes
The horrors of the deep and terrors of the skies;

纵天崩地裂,波澜不惊,无非过目一景;


Thus scorning all the 'care that fate or fortune brings,
He makes the heaven his book, his wisdom heavenly things;

遂睥睨'时运顺逆,作而不辞;视天地星际,掌中卷书,心智秘籍;


Good thoughts his only friends, his wealth a 'well-spent age,
The earth his sober inn and quiet pilgrimage.

且交友良思,结盟益想;认'年不虚度,己之财富;乃至人世,
乃至人世!呵呵,朝圣之旅,歇息歇息,休闲客栈,而已而已。


二. 译 注 / 译 后 感:


1'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b

1. 原作一曲英雄双行体,主题立意鲜明直白;达观人生,大手笔,大视野,大胸怀;堪称实至名归,彪炳史册,名作名家划时代

2. 此处词义:可理解为:她让我想到 ... ... / 看似一幅画面浮上心头 / 宛若一朵百合映入眼帘 ... ...
3. 中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,需要同观原作视野,跻身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

4. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高


三. 原 作 简 介:


弗朗西斯 · 培根(Francis Bacon,1561年1月22日—1626年4月9日),第一代圣阿尔本子爵(1st Viscount St Alban),英国文艺复兴时期散文家、哲学家。英国唯物主义哲学家,实验科学的创始人,是近代归纳法的创始人,又是给科学研究程序进行逻辑组织化的先驱。主要著作有《新工具》、《论科学的增进》以及《学术的伟大复兴》等。培根12岁入剑桥大学,后担任女王特别法律顾问以及朝廷的首席检察官、掌玺大臣等。晚年,受宫廷阴谋逐出宫廷,脱离政治生涯,专心从事学术研究和著述活动,写成了一批在近代文学思想史上具有重大影响的著作,其中最重要的一部是《伟大的复兴新工具论》。另外,他以哲学家的眼光,思考了广泛的人生问题,写出了许多形式短小、风格活泼的随笔小品,集成《培根随笔》。1626年3月底,培根由于身体孱弱,在实验中遭受风寒,支气管炎复发,病情恶化。1626年4月9日清晨病逝。

相似回答