仆が死のうと思ったのは为什么翻译成我也曾想过一了百了?

如题所述

纯自学,没N1N2水平,试着解释一下。
仆が:我。主语。
死のう:死ぬ 的意愿变形(术语不准确)
と思った:想过。と前接意愿变形的动词,固定用法,想要做xxx,た表完成时。
(た)の:把前面的语法单元变成名词。
は:这个用法我说不清楚。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2016-05-30
一了百了就是暗示死。或可译成一死了之。
相似回答