说实话,这些语法错误和其他语法错误一样令人讨厌,甚至更讨厌,但大多数以英语为母语的人出于礼貌会避免这么说。
与那些小的“语法”错误不同(例如,他们会混淆‘they’re’、‘there’和‘their’,也不会使用‘whom’或说‘PIN number’),这种非母语人士犯的错误实际上影响了人们的交流能力。因为这些错误对母语人士来说并不常见,而且母语人士通常花大部分时间与其他母语人士交谈,所以当他们听到这些错误时,并没有真正准备好,不得不更仔细地听,更集中精力,以便弄清楚他们想要表达什么。
虽然语境是有帮助的,但当英语中很多冗余的糟糕发音和单调的语调结合在一起时,即使是“小”错误也会导致(通常是短暂的)混乱。
我个人经历中的一个例子是在韩国的一个聚会上与某人交谈。当我说他的英语很好时,他继续证明我错了,说:“因为我在办英语学校。”这有两种可能的解释:要么他在一所英语学校学习英语,要么他在经营一所英语学校。这是一个很敏感的情况,因为我无法在不侮辱他的情况下问他哪个是哪个。结果是第二个。
在另一个案例中,当我在旧金山教免费英语课时,一个来自日本的学生说,有一天他惊讶地“发现桌上有面粉/花”。这引起了我的思考。我的第一反应是他指的是“花”,但我想了想,觉得“面粉”会更令人惊讶。在这种情况下,我可以通过提问来澄清,但你不能总是这样做。
另一个引起混淆的是“like”这个词。“安妮喜欢弗兰克”和“安妮就像弗兰克”的意思有所不同,“安妮喜欢弗兰克”可能是这两种意思中的一种。
这也不仅仅是关于外延。它也可以是内涵的问题。当我听到有人在不讲主题的情况下使用现在时陈述性陈述时,很难不觉得有点奇怪。这个模式在英语中用于亲密的命令,这是我下意识的解释,即使我有意识地知道得更好。
我想我自己的经历并不罕见,但不幸的是,我在英语老师的课上了解到,不纠正学习者的语法是一个非常大的禁忌,以至于以英语为母语的人很少这样做。我尝试了,但我强烈地感受到禁忌,所以我也没有做我应该做的事情。