这些日语,翻译成中文是什么啊?

如题所述

「辉き出す」意为:焕发光芒

前面的「キラキラ」是日语中的拟态语,表示:光芒四射,或光芒炫目的样子

至此为止,pyv66518的答案我认为是最贴切的。

只不过,目前6条答案都没有将最后的「よ」翻译出来。

这个「よ」在日语里面起加强语气的作用,这里可以理解为一种“鼓励”或“确信”的语气。

所以,整句来讲,最合适的翻译,符合中文习惯的话,可以有以下几种翻译方式:

    (你)一定会成功的!

    (你)一定会散发出夺目的光芒的!

    (你)的将来必将光彩照人(夺目)!

等等。这里,由于原文省略了主语,所以译文中暂以“你”代替,也可以省略。当然,由于主语不明,也许可以是“他”,甚至是“我”,需要结合上下文来判断。

请参考。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2016-07-04
散发出闪闪发光的光芒。
第2个回答  2017-10-13
闪着光芒出现。(闪耀登场)
没有上下文就先这么理解了。
第3个回答  2016-07-04
散发闪闪发光的光辉。
第4个回答  2016-07-04
キラキラ辉き出すょ
闪闪发光的光辉
相似回答