「辉き出す」意为:焕发光芒
前面的「キラキラ」是日语中的拟态语,表示:光芒四射,或光芒炫目的样子
至此为止,pyv66518的答案我认为是最贴切的。
只不过,目前6条答案都没有将最后的「よ」翻译出来。
这个「よ」在日语里面起加强语气的作用,这里可以理解为一种“鼓励”或“确信”的语气。
所以,整句来讲,最合适的翻译,符合中文习惯的话,可以有以下几种翻译方式:
(你)一定会成功的!
(你)一定会散发出夺目的光芒的!
(你)的将来必将光彩照人(夺目)!
等等。这里,由于原文省略了主语,所以译文中暂以“你”代替,也可以省略。当然,由于主语不明,也许可以是“他”,甚至是“我”,需要结合上下文来判断。
请参考。