古舟子咏的意思是什么?

如题所述

The Rime of the Ancient Mariner 古舟子咏

Samuel Taylor Coleridge 塞缪尔•T•柯勒律治

An ancient Mariner meeteth three Gallants bidden to a wedding-feast, and detaineth

one.It is an ancient Mariner,

他是一个年迈的水手,

And he stoppeth one of three.

从三个行人中他拦住一人,

'By thy long beard and glittering eye,

“凭你的白须和闪亮的眼睛,

Now wherefore stopp'st thou me?

请问你为何阻拦我的路程?

The Bridegroom's doors are opened wide,

“新郎家的大门已经敞开,

And I am next of kin;

而我是他的密友良朋,

The guests are met, the feast is set:

宾客已到齐,宴席已摆好,

May'st hear the merry din.'

远远能听到笑语喧闹。”

He holds him with his skinny hand,

他枯瘦的手把行人抓住,

'There was a ship,' quoth he.

喃喃言道:”曾有一艘船。”

'Hold off! unhand me, grey-beard loon!'

走开,你这个老疯子!

Eftsoons his hand dropt he.

他随即放手不再纠缠。

The Wedding-Guest is spell-bound by the eye of the old seafaring man, and constrained to hear his tale. He holds him with his glittering eye--

但他炯炯的目光将行人摄住——

The Wedding-Guest stood still,

使赴宴的客人停步不前,

And listens like a three years' child:

像三岁的孩子听他讲述,

The Mariner hath his will.

老水手实现了他的意愿。

The Wedding-Guest sat on a stone:

赴宴的客人坐在石头上,

He cannot choose but hear;

不由自主地听他把故事讲:

And thus spake on that ancient man,

就这样老水手继续往下说,

The bright-eyed Mariner.

两眼闪着奇异的光芒。

'The ship was cheered, the harbour cleared,

“船在欢呼声中驶出海港,

Merrily did we drop

乘着落潮我们愉快出航,

Below the kirk, below the hill,

驶过教堂,驶过山岗,

Below the lighthouse top.

最后连灯塔也消失在远方。

The Mariner tells how the ship sailed southward with a good wind and fair weather,till it reached the Line.

“只见太阳从左边升起,

The Sun came up upon the left,Out of the sea came he!

从那万顷碧波的汪洋里!

And he shone bright, and on the right

它终日在天空辉煌照耀,

Went down into the sea.

然后从右边落进大海里。

Higher and higher every day,

“它每天升得越来越高,

Till over the mast at noon--'

正午时直射桅杆的顶极——”

The Wedding-Guest here beat his breast,

赴宴的客人捶打着胸膛,

For he heard the loud bassoon.

当听到巴松管嘹亮的乐曲。

The Wedding-Guest heareth the bridal music; but the Mariner continueth his tale.

行吟诗人走在她前面,

The bride hath paced into the hall,

这时新娘已跨进大门,

Red as a rose is she;

她如鲜红的玫瑰一样漂亮;

Nodding their heads before her goes.The merry minstrelsy.

摇头摆尾快乐地歌唱。

The Wedding-Guest he beat his breast,

赴宴的客人捶打着胸膛,

Yet he cannot choose but hear;

但不由自主地听他把故事讲;

And thus spake on that ancient man,

就这样老水手继续往下说,

The bright-eyed Mariner.

两眼闪烁着奇异的光芒。

The ship driven by a storm toward the south pole.

“这时大海上刮起了风暴,

'And now the STORM-BLAST came, and he Was tyrannous and strong:

它来势凶猛更叫人胆寒;

He struck with his o'ertaking wings,

它张开飞翅追击着船只,

And chased us south along.

不停地把我们向南驱赶。

And now there came both mist and snow,

“接着出现了浓雾和冰雪,

And it grew wondrous cold:

天气奇寒,冻彻骨髓;

And ice, mast-high, came floating by,

如樯的冰山从船旁漂过,

As green as emerald.

晶莹碧绿,色如翡翠。

The land of ice, and of fearful sounds where no living thing was to be seen.

“冰山射出惨淡的光芒,

And through the drifts the snowy clifts,

在飘流的云雾中若明若灭:

Did send a dismal sheen:Nor shapes of men nor beasts we ken--

四周既无人迹也无鸟兽——

The ice was all between.

只有一望无际的冰雪。

The ice was here, the ice was there,

“这儿是冰雪,那儿是冰雪,

The ice was all around:

到处都是冰雪茫茫;

Till a great sea-bird, called the Albatross, came through the snow-fog, and wasreceived with great joy and hospitality.

“终于飞来了一头信天翁,

At length did cross an Albatross,Thorough the fog it came;

它穿过海上弥漫的云雾,

As if it had been a Christian soul,

仿佛它也是一个基督徒,

We hailed it in God's name.

我们以上帝的名义向它欢呼。

It ate the food it ne'er had eat,

“它吃着丛未吃过的食物,

And round and round it flew.

又绕着船儿盘旋飞舞。

The ice did split with a thunder-fit;

坚冰霹雳一声突然裂开,

The helmsman steered us through!

舵手把我们引上了新途!

And lo! the Albatross proveth a bird of good omen, and followeth the ship as itreturned northward through fog and floating ice.

“南来的好风在船后吹送;

And a good south wind sprung up behind;

船旁紧跟着那头信天翁,

The Albatross did follow,

And every day, for food or play,

每天为了食物或玩耍,

Came to the mariner's hollo!

水手们一招呼它就飞进船中!

In mist or cloud, on mast or shroud,It perched for vespers nine;

“它在桅索上栖息了九夜;

Whiles all the night, through fog-smoke white,

无论是雾夜或满天阴云:

Glimmered the white Moon-shine.'

而一轮皎月透过白雾,迷离闪烁,朦朦胧胧。”

The ancient Mariner inhospitably killeth the pious bird of good omen.

“上帝保佑你吧,老水手!

'God save thee, ancient Mariner!

别让魔鬼把你缠住身!——

From the fiends, that plague thee thus!-Why look'st thou so?'--With my cross-bow

你怎么啦?”——”是我用弓箭,

I shot the ALBATROSS.

射死了那头信天翁。”

扩展资料:

《古舟子咏》是柯勒律治最具代表性的作品。作为浪漫主义时期伟大的诗人之一,柯勒律治的作品并不多,《古舟子咏》是柯勒律治最伟大的诗篇。

这些诗表现了诗人奇特的想象力如何驰骋在遥远的海洋和中古的月下城堡之间,立意新颖,感情激荡,想象奇特,语言瑰丽,音律优美,代表了浪漫主义的神秘,奇幻的一 面,在技巧上则发掘了诗的音乐美。

他还写有一些伤感,阴郁的抒情短诗,表现了诗人不幸的生活遭遇和抑郁的心情。他写有大量的文学、哲学,神学论著,论述精辟,见解独到,在英国文学史上占有重要地位。

参考资料来源:百度百科——《古舟子咏》

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答