翻译经验技巧

我在一家留学中介做翻译 最近领导让我介绍翻译的经验和技巧 我实在说不出什么啊 这好像只跟英语水平有关 希望大家帮我总结一下 我翻译的主要是一些学生推荐信 自述之类的 还有口译 就是接待外方 谢谢大家 希望大家帮我系统的总结一下 翻译当中应该注意的问题 经验 技巧 谢谢
拒绝网络粘贴过来的东西 最好是自己的感受

英汉语言对比
 英汉词汇现象对比
1. 词的意义方面
此本无义,具体的语境以及使用赋予了词的意义。“此本无义,义随心生。”
词汇的意义不是静止不变的,而是随着社会的发展而不断发展的。
如:bird: 鸟---人,姑娘(口语)--- 飞机,航天器等
sail: 帆---前听指挥塔---飘飘然的感觉
 英汉词义的内涵与外延异同
英汉词汇的发展都有着从基本意义向外延伸,扩展的现象。词义的内涵是指英语和汉语两种语言的词汇内在的特征,特点和规律。试译:
1. His home is in London
2. He has a comfortable home.
语义是词的最小单位,是构成词的意义的要素。确定词的语义特征,可用类比的方法。以 “我”和亲属的关系为例:
Directly related Indirectly related Older generation Male Female
Aunt × √ √ × √
Uncle × √ √ √ ×
Father √ × √ √ ×
Mother √ × √ × √

Bachelor 的语义要素可分为:human, male, adult, individual, unmarried.
He is a happy bachelor. 他是个快乐的单身汉。

由上分析可以得出,翻译时首先要判断词的语义特征,以确定该词的内涵意义。还应注意译文的选词要根据语句整体信息的要求而定。试译:
the power of the government
to exceed one’s power
all the power of his muscle
water power
a power in the community
to use one’s head,
the head of state,
the head of a delegation,
the head of the river,
the head of a paper,

翻译一下句子:
1. Drawing board, chess board, darts board, notice board
2. Our company has 3 women on its board of directors.
3. The Transportation Department has decided to set up a six-man board of inquiry for the wreck.
4. He has been on the boards all his life.
5. He took on the job which gave him full board and 30 dollars a week.

英汉词义范围的比较
1. 大与小
每个词所表达的概念的外延各有广度,或称大与小。英语词“A” 可与汉语词“甲”有四种可能关系:A=甲,A>甲
A<甲,A≈甲
1) A=甲
如:Marxism 马克思主义 carbon dioxide 二氧化碳
The Pacific Ocean 太平洋
2) A>甲
如:president >总统, cousin >表兄弟, straight >笔直
上面三例中,英语的外延意义要比汉语词宽广,以straight 为例:

Put your room straight,
He is a straight thinker,
The accounts are straight,
She keeps straight,
To give a straight answer,
To vote the straight ticket

3) A<甲
如:ten thousand <万, 汉语中的“万” 的外延要比英语中的“ten thousand” 宽广。
万般 all the different kinds
万全之策 a completely safe plan
万无一失 no danger of anything going wrong
万代千秋 through unnumbered ages
万紫千红 flowers of all sorts blooming in a riot of color
4) A≈甲
英汉的词的意义互大互小的情况最为普遍。如 “state”与“国”在意义上有重合的部分,但state 还有“州”和“状态”的意义,为汉语所没有;而汉语中“国家”也不能全由英语的state 表示。如:
State Council 国务院(中) State Department 国务院(美)
Secretary of State 国务卿 state capitalism国家资本主义
Police state 警察国家to lie in state停放以供瞻仰
How many states are there in U.S.A.?
state of war战争状态
超级大国 super-powers
发展中国家 developing powers
世界各国the nations of the world
国色 a great beauty

2. 褒与贬
语言有褒贬之分,褒贬常取决于上下文。试比较下列各句的黑体部分:
1) Thanks to the help from my classmates, I survived.
多亏了同学们的帮助,我才得以生还。
In the Far East, thanks to the Japanese fascists, there also arose the first seat of war.
由于日本法西斯分子的存在, 远东也形成了第一个战争策源地。
2) In my eyes, he was a mad dog.
在我看来,他就是一条疯狗。
All China seems to have gone mad with joy for the return of Hong Kong.
全中国人民欣喜若狂,庆祝香港回归。
3) Cleverness may overreach itself.
聪明反被聪明误。
A life time of cleverness can be interrupted by moments of stupidity.
聪明一世,糊涂一时。

3. 轻与重
轻重就是用词的分量。此时,只是轻重之分,而无是非之分。
以下三句译文中的黑体字显然要比括号中的译文轻:
My military career had been inglorious.
我的军旅生涯不足称道(不光彩的)
Every president, I’m sure, leaves the White House poorer than he was when he went in.
我相信,每一位总统在离开白宫时,他的财产不如他进白宫时候多(比她刚进白宫时候穷)
以下两句译文中的黑体字显然要比括号中的重:
I have no opinion of that sort of men.
对那种人我一点好感都没有(看法、意见)
The photo flattered her.
照片使她大为增色(比她本人漂亮)

第三章 词义的选择
词义的选择取决于正确分析和理解词的意义。正确分析和理解词的意义的关键是不能离开其语境。
3.1 语境决定词的确切含义
我们知道词有字典含义, 如case, 词典含义就是盒子,情形,场合,容器,(语法)格,等等。怎样才能确定其具体意义呢?请译下列各句:
(1)
Is that the case? No, that’s not the case.
He took a case full of clothes with him.
Bring a raincoat in case it rains.
事实是那样吗? 不,事实并非如此。
他把一个装满衣服的箱子带在身边。
带上雨衣以防下雨。
(2)
This is a case of fever.
There are three cases of fever in school.
The doctor examined his case.
以上三例均为医疗卫生领域,意思由“情况”,“事”延伸为“病例,病症,病人”等。故应译为:
这是一个发热病例。
学校有三个发烧病人。
医生检查了他的病情。

In this case I am acting for Mr. Smith
The case against Mr. White is said to be heard tomorrow.
The case was settled out of court.
我在这次诉讼中代表史密斯先生。
据说怀特先生被起诉一案定于明天开庭。
这案件在庭外解决。

3.2 词义的选择
英汉两种语言都有一词多义的现象。英译汉过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的意义。
(1)根据词在句中的词类来选择和确定词义。
选择某个词义,要先辨明此类,再确定词义。如:在Like charges repel; unlike charges attract一句中, like用作形容词,意为“相同的”。因此译为:同种电荷相互排斥,异种电荷相互吸引。试译以下各句
He likes mathematics more than physics.
In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shinning like gold.
Like knows like.
他喜欢数学甚于喜欢物理学。(动词)
在射入窗内的阳光里,细微的尘埃像金子一般在闪闪发光。(前置词)
英雄识英雄。(英雄所见略同)(名词)

(2) 根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
英语中的同一个词,同一词类,在不同场合往往有不同的含义,必须根据上下文的联系以及词的搭配或句型来判断和确定某个词在特殊场合下所应具有的词义。如“last”这一形容词:
1) He is the last man to come. 他是最后来的。
2) He is the last man to do it. 他绝不会干那件事。
3) He is the last person for such a job. 他最不配干着个工作。
4) He should be the last to blame. 怎么也不能怪他。
5) He is the last man to consult. 根本不宜找他商量。
6) This is the last place where I Expected to meet you.
我怎么也没料到会在这个地方见你。

Exercise:
1. To take off her boots or to put them on was an agony to her, but it had been an agony for years.
1. 脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这种痛苦已是多年以来的痛苦了。

2. An area the size of the Hornet’s fight deck was marked off on an airstrip and they practiced taking off time after time from this restricted space.
2. 在机场上标出了与大黄蜂号甲板一样大小的一块地方,他们(机组人员)一次又一次地练习从这样一块有限的面积上起飞。

3. He always sits on the very edge of his chair when he is working as though about to take off.
3. 他工作的时候,总是坐在椅子边上,好像随时都会跳起身来的样子。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-04-12
我觉得在留学中介做翻译的那些东西都有自己的一定模式和技巧。比如说推荐信,无论是校方推荐信还是公司推荐信等,都有自己大概的模式。翻译这些东西的时候,开始可能会觉得生疏和有点困难,但是翻译久了,你头脑中自然有一种模式,翻译的时候就只要把这些模式用上去,相应的修改对应部分的信息。至于口译方面的东西,我个人觉得是应该多听,多说。各个国家的发音其实都存在差别,和不同地区的人交谈时,你会发现都有各个国家的口音。
要注意的东西自然就是在翻译的时候要仔细耐心了。比如留学中的姓名,性别以及护照信息等都要很仔细,因为我觉得如果这些出错了的话,学生很有可能会因为信息不一致会遭到拒签。
第2个回答  2010-04-12
大家都知道 翻译的3个境界是信,达,雅。还分笔译和口译,要求不一样的。笔译可以慢慢推敲,怎么翻更好,我看china daily上面很多句子都很到位。有很多复杂的句型,被动啊,动宾结构转形容词+名结构。很漂亮。但是口译不需要如此。多用短语结构。少用生僻的单词。多注意中国特色的词的翻译。多翻翻就会熟能生巧了。小生正好在考中级口译,也算有点心得体会吧。老师也讲过很多技巧,什么省略译法,怎么断层啊。我也不是都明白。看feeling本回答被提问者采纳
第3个回答  2010-04-12
大体的就是信,达,雅吧。具体的东西其实你网上一搜就是一大把。
相似回答