No matter what the university you have attend, it just a path to success. Therefore what we
need to do is recognize that the ranking is the secondary factor and whether ourself achieve success or not is crucially decided by how effort you paid.
从你的翻译来看,我觉得你的英语语感还没有形成,换句话说就是不地道。翻译的关键在于理解原文,然后用对方接受的或者习惯的方式准确的表达出来。理解原文信,准确的表达叫达,对方习惯的方式叫雅。缺一不可。你的翻译外国人能够看懂,所以你在信和达方面做到了。可是需要在表达方法上下功夫。
你的翻译中,no matter what university you attend, path to success, acheive success, how effort等等都是中文思维。还有你的语法有些凌乱。you have attend(ed), is (to) recognize, oursel(ves) achieve等等存在语法错误。第三,就是中文中庸的习惯,不要带到英语中。英语作为国际通用语言,在于其准确性。像secondary factor,acheive success, university (you have)attend,effort paid等等都继承了现代汉语中庸圆滑的习惯,在英语中其实一个字母就可以搞定。
总之如果你希望在英语方面有所建树,需要在语法,语感上多下功夫。
在此将该句话翻译下来供你参考:
无论你读的是什么大学它只是一条通往成功的路。因此,我们要意识到大学排名只是次要的因素,我们成功与否只取决于你多么努力。
University, whichever you go to, is simply one of the many routes to success. That is to say, one's success is dependent on how hard he has tried, and university ranking is nothing but a minor factor here.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考