美国和加拿大的一些省份、州、城市的不像普通话那么正式的译音名称?有...

例如:圣弗朗西斯科=三藩市
洛杉矶=罗省
马萨诸塞州=麻省
蒙特利尔=满地可
还有哪些?谢谢

因为早期华人大多是广东一带的华工,因此,他们早期对这些城市的称呼就一直沿用下来了,这些叫法也影响了第二、三代甚至现在的华裔。后来内地的移民多了,称呼渐渐就以内地的叫法为多。但大多数称呼还是保留下来了。

比如:圣弗朗西斯科,华人称它为大埠,而香港及台湾人依然称三藩市。
蒙特利尔,台湾人称蒙特娄,粤语华人称其为满地可(多是香港人或者粤语华人这样称呼)。
萨克拉门托,也就是华人说的二埠,当地华人叫沙加缅度。
洛杉矶:罗省,也是早期粤语华人的叫法。
麻省:马萨诸塞州,其实近音译。

补充:
不列颠哥伦比亚省:华人称卑诗省(即BC)。
夏威夷火奴鲁鲁:华人称檀香山
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-07-28
圣弗朗西斯科=三藩市、、、、、,这些都是很早之前的翻译,是香港那边翻译过来的,是粤语译音。
相似回答