帮我看看下面的英语有没有语病,还有就是翻译得准确度

1.take them as my own children
2.the affection to their family
3.to influence everyone with a happy heart
4.try my best to take care of them
5.While they are growing up, I hope i can always be with them. Meanwhile, I hope,as enjoying my care and protection, they can feel my love which is special to my family members without reservation.
6.communicate with heart and soul

1.把他们当做自己的孩子
2.给他们家人的爱
3.一颗快乐的心,感染每一个人
4.照顾他们,尽自己所能
5.我希望,伴随着他们成长,我希望,在守护他们的同时,让他们成为我的家人,让他们感受到我对家人毫无保留的爱。
6.用心与之对话

和下面这六句比, 哪段更好点

1.consider them as our children.
2.give family love to them.
3.the happy mood will touch everybody.
4.take care of them by my best.
5.i hope, growing up with them; i hope, when we watch them, should take them as our family,
and let them feel the entire love from family.
6. talk with them sincerely

下面更好些。更符合语言习惯。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-08-31
前面的更好,后面的更像中国式英语。
第2个回答  2010-09-04
下面的比较好 上面的语病比较多 第一句都有重复错误
第3个回答  2010-09-09
第一段好 地道一点 第二段像是大学生做的翻译作业
没发现语病
one's own 这样的说法没错
相似回答