求翻译日语

收到您的邮件,非常感谢!

对于您所提出的问题,我们会好好考虑。

1、 我们今后会开发更多的工厂和产品,多寻找一些适合日本市场需要的日用产品,然后能低价优质提供给贵公司。

2、 水切袋方面,我们经理觉的还是非常有市场的。现在您说一个月是差不多卖2000~3000个左右,而贵公司想锁定那些3000,5000以上的产品。应该说差距不是很大,只要我们双方稍做努力是完全可以达到的,我们再三的做了工厂的工作,也得到了他们的让步。现在决定,在04710和04711这2个产品上各加5枚,但是价格不变,还是原来的0.393。入数增加了,你的销量肯定能上去,请贵公司再商讨一下。我们决不放弃.

3、 10月份广交会我们公司没有时间去参加,希望社长能够在广交会上得到很大的收获。

4、 最后想问一下,我们在与工厂接触的时候,听说了很多关于浙江的情况。据说现在浙江因为受到世博会和天气炎热的影响,一直在停电,好象要停到明年的一月份,不知道对今年贵司下在浙江的定单有无影响。经理知道这个情况后,非常担心。如果贵公司有什么需要我们这里帮忙的话,请一定要告诉我们,希望可以为贵公司尽点绵薄之力。

ご返信有难うございます。

ご质问の件につき、検讨させていただきます。

1、 弊社では、今后より多くの工场及び制品开拓をし、日本市场のニーズに合った日用品を探し、低価格高品质のものを贵社に提供いたします。
2、 水きりネットの件につき、弊社ではやはりニーズはあるのではないかと考えます。现在は仰る通り、月2000~3000个程度ではありますが、贵社がご希望する3000个、5000个以上の商品とは、大差はないかと考えます。お互いに少し努力をすれば达成できることだと考えます。弊社では、すでに何度も工场と交渉し、一歩譲っていただけることになりました。04710と04711のこの2品番にそれぞれプラス5枚で価格はこれまでと変わらない0.393といたします。これでしたら贵社の売り上げもきっと上がると考えております。恐缩ですが、再度ご検讨いただきますようお愿い致します。
3、 10月の広交会に参加することはできません。広交会で大きな収获がありますよう祈っております。
4、 最后に一つお闻きしたいことがございますが、弊社が工场と接触した际に、様々な浙江に関する情报を耳しました。どうやら现在、浙江では万博と高温な天気の影响で、来年の1月まで停电が続くそうです。贵社が浙江に出された発注には影响はありませんでしょうか。マネージャーがこのことを知った后、非常に心配しておりました。もし弊社で何かできることがあれば、いつでも仰ってください。お力になれればと思っております。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答