99问答网
所有问题
中国的地名在英语是不是直接就是上用拼
如题所述
举报该问题
其他回答
第1个回答 2018-03-08
因为没有对应的英语啊,所以就用拼音了 因为中国的地名和人名都是出自中国 就好像英语的地名和人名都是英文字母 囧~ 英语是表音文字,中文是表意
本回答被网友采纳
相似回答
中文
的地名
,人名翻译成
英文
为什么
用拼
音
不
用
英语
语法?外国人能读懂吗...
答:
大概是改革开放之后,英语中的中文姓名才逐渐改成了直接使用汉语拼音的拼法
,后来什么时候成为的国家规定我也不太清楚。只有一些成词,或解放前的个别人名仍是旧的拼法,如北京大学至今仍是Peking University,北京烤鸭也依然是Peking Duck. 仍然沿用威妥玛音标法的只剩下了我国台湾地区,如台北Taipei、高雄KaoH...
中国的
城市用
英语
的表达
答:
北京,
英文
名Beijing 上海,英文名Shanghai 广州,英文名Guangzhou 深圳,英文名Shenzhen 天津,英文名Tianjin 香港,英文名Hong Kong 南京,英文名Nanking 澳门,英文名Macau 西藏,英文名Tibet 西安,英文名Sian 珠海,英文名chu-hai 成都,英文名ChengTu 福州,英文名Foochow 桂林,英文名Kweilin 宁波,英文...
英语
中人名
地名
翻译
是直接
按读音翻译还是有个标准?
答:
一、人名
用拼
音就可以 一般只要注意 把名放在前,姓放在后。开头第一个字母大写。Xiaoing Sun 二、
中国地名
英译的几点注意事项 地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,
地名在
国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会...
为什么
英语
说中文名字和
地名用拼
音?以前一直是这样翻译的吗?
答:
一般是这样因为名字的内在含义并不重要就像很多外国人叫Smith这个单词的意思是铁匠可是中文就只音译成史密斯同理中文名字到
英文
也多为音译但由于拼读规则不同而不一定和拼音完全相同如王翻到
英语就是
Wong而不是Wang
中国的地名在英语是不是直接就是上用拼
音来拼写的?读音也是按拼音的音...
答:
大部分都是用汉语拼音来写的,但是也有一些特例。有些是历史的遗留读法,如西藏是Tibet,还有一些是由于
英语
和汉语的读音不同造成的,如哈尔滨Harbin,青岛Tsingdao。学习的时候注意这些特殊的读音就可以了
为什么地方的
英文
和拼音一样比如桂林Guilin还有名字?
答:
因为
英语
单词里面没有桂林这个单词,所以只能
用拼
音式来代替。
为什么中文里
的地名
、人名等专有名词音译成
英文都是
汉语拼音而
不是
威...
答:
威妥玛式原作为某些外国驻华使馆人员学习汉语的注音工具,后来随着英语的广泛传播而流传开来,成为
在英文
中音译
中国
人名、
地名
和事物的一种主要拼法,其影响相当大,但在语言学的技术上还是相当不完备的。比如不同的声母采取同一种符号,用许多附加符号区别发音,而排版印刷时常常有意或无意地省略符号,大量...
我们
中国的地名
和人的名字翻译成
英语
为什么和汉语拼音一样啊。读法...
答:
英语是
表音文字,中文是表意文字。人名和
地名
,首先重点是发音,并没有多少实际意思。比如:长江,
英文是
changjiang river。 macau,是福建语“妈阁”,HongKong,是广东发音“香港”,北京 英文beijing,你不能按意思翻译成 The Capital in the North , 对英语国家来说,他们本国的首都不一定在北方,...
在翻译
地名
时,一般
是直接用拼
音还是意译?字母大小写的规则是什么?
答:
一般用音译,个别情况用意译,如“The West Lake”,Hanquanwu.
大家正在搜
中国的地名用英语怎么说
中国地名的英语表达
英语中国地名
中国地名英语翻译规则
中国地名用英文怎么写
中国地名英文特殊
中国地名英文官方
中国地名英文翻译
地名用英语怎么说