为什么地方的英文和拼音一样比如桂林Guilin还有名字?

如题所述

第1个回答  2021-05-20
因为英语单词里面没有桂林这个单词,所以只能用拼音式来代替。
第2个回答  2021-05-20
地名、人名的英文译法是有规范的。
按联合国地名标准化会议要求:罗马字母文字国家的地名,以本国的拼写形式为准。
1978 年9月我国规定,用《汉语拼音方案》作为中国地名罗马字母拼写法的统一规范。美国地名委员会和英国皇家地理学会地名常设委员会,也决定于1979年采用《汉语拼音方案》拼写中国地名。所以依据《汉语拼音方案》拼写中国地名,不仅在国内而且在国际上也是如此。
2000年,九届全国人大常务委员会第十八次会议,通过的《中华人民共和国国家通用语言文字法》中,第十八条规定:《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。所以中文姓名写成英文后,用的也是汉语拼音。
中国人名与英语人名的最大区别在于:中国人姓在前,名在后,没有中间名。英语人名是名在先,姓在后,大多有中间名。所以对于欧美人来说,对于中国人的姓名位置总是有些不习惯。另外,外国人(尤其是欧美人)不懂我们汉语拼音的音节构成,而且拼音里的几个音,如:声母的C和Q,韵母的U与英语读音完全不同,从而导致了欧美人不能正确拼读我们中国的汉语拼音。这些问题有待于今后逐步解决,或让他们习惯我们的译法。
相似回答