为什么handle会被翻译成句柄

如题所述

可能是当年的大佬觉得计算机语言也是“语句”,控制语句对象,则可称之为句柄。之前的一些翻译害死一批善良的人。例如神句“金银天然不是货币,但货币天然是金银”,问题是TMD很多考题还喜欢用这句话。明明就是ZB的翻译。如果翻译成“金银原本并不被当作货币,但货币诞生时就是金银充当的”你就会非常清楚他在讲什么。MLGZZ,装逼害死人!!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2016-12-23
handle原意是把手之意,句柄是一个来自编译原理的术语是指一个句子中最先被规约的部分,所以带有一个句字,句柄来源就是这样本回答被网友采纳
第2个回答  2020-05-09
“句柄”是编译原理里面的术语,每个指令都是一个个语句,句柄相当于每一个对象的地址、编号等标识,用于区别指令作用的对象,就好像干洗店里每件衣服上挂着的标签,不同门上的把手,倒也不存在完全的不准确,所以就继续沿用下去了……至于“缺省”这类词,很蠢的翻译,现在都改为更准确的“默认”来代替。
相似回答