英语翻译中省略的翻译方法

如题所述

第1个回答  2022-09-27

范文:In the year 2050 , our lives will be different. It will be comfortable and easy.
In the school, there will be computers on everyone’s desk. 

We can use it to do our homework, send emails. We can send our homework to our teacher by email. Also, we can study at home. And we can play lots of computer games .

In our home, we will have many beautiful rooms. In my room, I will have a big and comfortable bed. I will have a small and light laptop. I will have a new and small cell phone. I can call my friends everyday. I will have lots of interesting books.

到2050年,我们的生活将有所不同。这将是舒适和容易的。在学校里,每个人的桌子上都会有电脑。我们可以用它做作业,发电子邮件。我们可以通过电子邮件把作业发给老师。而且,我们可以在家学习。我们可以玩很多电脑游戏。

在我们家里,我们将有许多漂亮的房间。在我的房间里,我将有一张又大又舒适的床。我会有一台小巧轻便的笔记本电脑。我会有一部新的小手机。我可以每天给朋友打电话。我会有很多有趣的书。

英语翻译技巧:

第一、省略翻译法

这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。

第二、合并法

合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。

这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。

相似回答