我和父母之间的难忘的一件事英文作文

如题所述

综述:I still remember the first day I went to the zoo. When I was only five years old, my mother took me there. I was pleased to see so many real animals at the same time. They seemed so lovely and active. 

I spent a nice day. But on my way home, I began to feel sorry for them. They were taken away from their parents and friends and also far away from the nature. 

They must have felt lonely, I thought. Every day, the only thing they could do was to sit there and wait for food. 

翻译:难忘的一天 我仍然记得第一次去动物园的那一天。5岁那年,妈妈带我去动物园。我很高兴能同时看见那么多活灵活现的动物,他们看上去又活泼又可爱。

我度过了快乐的一天。可是在我回家的路上,我开始替它们难过起来。人们把它们从父母和朋友身边捉走,它们一定感觉很孤单,我想。它们每天唯一可做的事就是等着人们来喂食。

英语翻译技巧:

第一、省略翻译法

这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。

第二、合并法

合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。

这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。

第三、拆分法

当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。

第四、插入法

就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2016-01-13
I still remember the first day I went to the zoo. When I was only five years old, my mother took me there. I was pleased to see so many real animals at the same time. They seemed so lovely and active. I spent a nice day. But on my way home, I began to feel sorry for them. They were taken away from their parents and friends and also far away from the nature. They must have felt lonely, I thought. Every day, the only thing they could do was to sit there and wait for food. 难忘的一天 我仍然记得第一次去动物园的那一天。5岁那年,妈妈带我去动物园。我很高兴能同时看见那么多活灵活现的动物,他们看上去又活泼又可爱。我度过了快乐的一天。可是在我回家的路上,我开始替它们难过起来。人们把它们从父母和朋友身边捉走,它们一定感觉很孤单,我想。它们每天惟一可做的事就是等着人们来喂食。本回答被网友采纳
相似回答