为什么外国人看翻译成英文的中文会觉得奇怪?

如题所述

因为很多人翻的都是中式英语,用的是中国人的思维,不地道
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-01-06
一是用词,很多中文翻译一样的英文单词其实在英文里还是有所区分的,像attend和join 就有各自适合的语境,虽然都是参加的意思,但是attend比较正式,相当于出席。而join也有其固定的语境像入党我们用join party 而不用 attend。
二是有些翻译可能是chinish也就是中国式英语,直接一个单词一个单词翻译不顾语法,自然外国人理解不了
三是语言习惯在句子的结构的表现,像定语从句,有时候太长外国人会把它放到最后面,而中国思维可能会按照原本的结构翻译下去。我们可以换位思考一下
The only European country with a higher rate of tax on hotel rooms is Denmark.如果我们不顾汉语的语言习惯直译了话就是 唯一的欧洲国家更高税率纳税,酒店客房是丹麦。 然而这是不符合中文的语言习惯的,我们读起来就觉得别扭,应该是丹麦是唯一对酒店客房以高税率征税的欧洲国家。本回答被网友采纳
第2个回答  2014-01-06
文化差异。
第3个回答  2014-01-06
因为翻译过来的英文和他们现实有很大的差别
相似回答