cut in half和cut in halves的区别为:含义不同、用法不同、使用场合不同。
一、含义不同
1.cut in half
释义:切成两半,减半。
2.cut in halves
释义:切半,一分为二。
二、用法不同
1.cut in half
用法:cut in half的意思是切成两半,强调状态是两半。
2.cut in halves
用法:cut in halves的意思是切成两半,强调动作切成了两半。
三、使用场合不同
1.cut in half
解析:half用作形容词的意思是“一半的”,表示“半个某物”时,英式英语多用half a...,美式英语多用a half...。
2.cut in halves
解析:halves用作名词的基本意思是“半”,指把一个整体分成不一定平等的两部分,引申可指“二分之一”,体育比赛的“半场”。
cut in half和cut in halves的区别为:
一、指代不同
1、cut in half:切成两半。
2、cut in halves:切半。
二、侧重点不同
1、cut in half:强调状态是两半。
2、cut in halves:强调动作切成了两半。
三、引证用法不同
1、cut in half:cut的基本意思是“切,割,剪”,指用带刃的工具将物体分开,常带有副词,说明切割的程序或目的。
2、cut in halves:cut用作名词的基本意思指的是“切,割,砍”这一动作以及由这一动作所产生的“伤口,切口”。引申可表示“减少,降低”“删减”“裁剪样式”“伤感情的话或行为”等。
本回答被网友采纳