老外说“Don't chicken”,别直译成“不吃鸡”!

如题所述

欢迎来到皮卡丘的冒险故事,这位电子游戏爱好者在紧张刺激的吃鸡大战中,遭遇了一位国际友人,一段误解和学习新词汇的旅程就此展开。

当皮卡丘不小心失误时,他的外国队友突然脱口而出"Don't chicken!"这句看似莫名其妙的话,让我们的主角瞬间陷入了困惑。"吃鸡"游戏中的Don't chicken,是不是在劝他别吃鸡?

然而,真相并非如此。chicken在英语中有着丰富的含义,除了指代鸡肉,它还有“胆小鬼”或“懦夫”的隐喻。所以,Don't chicken实际上是在鼓励玩家别害怕,别退缩,要有勇气面对挑战!

让我们深入了解一下chicken的其他用法。"Chicken out"指的是临阵脱逃,例如"You're not chickening out, are you?"这句话就是在质疑对方是否会退缩。同时,wimp也是一个地道的形容词,形容那些性格软弱、回避困难的人。

回到吃鸡的战场,"大吉大利,今晚吃鸡"这句话在英文版游戏中以"winner winner, chicken dinner"的形式出现。这个梗源于电影《决胜21点》,男主角的口头禅,象征着赢取胜利的喜悦。之所以是chicken dinner,是因为历史上的拉斯维加斯赌场,赢一局的奖励恰好是包含鸡肉的1.75美元套餐,而2美元的回报就成了"吃鸡"的俏皮表达。

所以,下次在国际服的吃鸡战场上,如果听到Don't chicken,别再把它误以为是饮食建议,而是对方在鼓励你挺身而出,展现出真正的游戏精神!

如果你也想在英语角中与来自世界各地的玩家交流,提升口语能力,不妨关注我们的公众号"竖起耳朵听",那里有各种口音的小伙伴等待着你的加入,一起探索语言的魅力。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考